您的当前位置:首页正文

第五篇 英语翻译的规律

2021-08-23 来源:尚佳旅游分享网
第五篇 英语翻译的规律

“吃”字的英译 ........................................................................................................................... 2 “大”字英译种种 ....................................................................................................................... 3 “快”字多义译法不同 ............................................................................................................... 6 “看”的译法种种 ....................................................................................................................... 7 “-er ”的汉译种种 ................................................................................................................... 8 专有名词和事物名词的常用翻译方法 ................................................................................... 9 习语翻译方法有哪些 ............................................................................................................. 13 介词“用”的英译 ..................................................................................................................... 14 具有所属意义的 to ................................................................................................................ 15 几种可以译为肯定的常见否定结构 ..................................................................................... 16 动词时态的翻译规律 ............................................................................................................. 18 反身代词的强调用法及翻译 ................................................................................................. 19 学生易误译的翻译句子及简析 ............................................................................................. 21 怎样识别汉语式的英语 ......................................................................................................... 25 汉译英怎样确定时态 ............................................................................................................. 28 汉语句子英译的常见步骤 ..................................................................................................... 29 汉语谚语英译规律 ................................................................................................................. 31 直译与意译的区别 ................................................................................................................. 33 翻译中词性的判定与词性转换 ............................................................................................. 39 英汉互译中的对等 ................................................................................................................. 41 英汉类同成语的翻译 ............................................................................................................. 43 英汉词和词组的错位翻译现象 ............................................................................................. 45 英译汉翻译中的增词和减词 ................................................................................................. 47 英语 -ly 副词的特殊译法 .................................................................................................... 51 英语人名地名的翻译 ............................................................................................................. 53 英语介词的翻译 ..................................................................................................................... 54 英语双重否定的翻译 ............................................................................................................. 57 英语基本句型结构与汉译英的基本方法 ............................................................................. 58 英语定语从句的翻译规律 ..................................................................................................... 60 英语数词的翻译 ..................................................................................................................... 62 英语标题的翻译 ..................................................................................................................... 63 英语翻译 to 的误用种种 ...................................................................................................... 65 被动语态汉英互译规则 ......................................................................................................... 67

“吃”字的英译

学英语的人一提到“吃”,立即会想到“eat”,其实,除eat之外,“吃”字还有许多不同的译法。现分述如下:

一、译作动词have

1.我们正在吃饭的时候,有人敲门。As we were having dinner,someone knocked at the door.

2.你们什么时候吃早饭?At what time do you have breakfast? 3.我们午饭吃什么?What shall we have for lunch? 二、译作动词take

1.那个法国人得了重感冒,但是他不愿意吃药。The Frenchman had caught a bad cold,but he refused to take any medicine.

2.你们每天什么时候吃午饭?When do you take lunch every day? 3.这病人还不能吃东西。The patient can't take food yet. 三、译作feed,dine,taste,graze,touch等动词 1.你吃过饭了吗?Have you fed yet?

2.他今晚要请我吃饭。He wants me to dine with him tonight. 3.他三天没吃东西了。He has not tasted any food for three days.

4.马群正在田野里静静地吃草。The horses were grazing quietly in the field. 四、译作like,love,prefer,enjoy,care for,be fond of等动词 1.你想不想吃冰淇淋?How would you like ice-cream? 2.我爱吃苹果。I love apples.

3.她不怎么喜欢吃甜点心。She doesn't care for desserts.

4.南方人喜欢吃米饭,而北方人喜欢吃面条。Southerners prefer rice while northerners prefer noodles.

5.蚂蚁喜欢吃甜食。Ants are fond of sweet food. 6.他正在津津有味地吃饭。He is enjoying his dinner.

7.长途跋涉后,他想要吃一顿丰盛的饭。He would like a good dinner after his long journey.

五、译作feed on,live on等短语动词

1.羊主要吃草。Sheep feed chiefly on grass. 2.猴子以吃野果为生。Monkeys live on wild fruit. 六、译作某些介词短语

1.该吃早饭了。It is time for breakfast. 2.请坐下吃饭吧。Please sit down at table.

3.玛丽没有吃早饭就去上学了。Mary went to school without breakfast. 4.他们正在吃午饭。 They are at lunch now. 5.他请我吃饭。He invited me to dinner. 6.吃了饭再走吧。Don't go,stay for dinner. 此外,在某些场合,“吃”还可以用于引申意义:

1.你最好不要自讨苦吃。You'd better not ask for trouble.

2.他总是吃苦在前,享乐在后。He is always the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.

3.敌军连吃败仗。The enemy troops suffered on defeat after another. 4.那是吃力不讨好的事。That's a thankless task. 5.这碗饭不容易吃。This is a hard way to earn a living. 6.吃一堑,长一智。A fall into the pit,a gain in your wit.

7.好汉不吃眼前亏。A wise man does not fight when the odds are against him. 8.走这么长的路恐怕你吃不消。It may be too much for you to walk such along way.

9.这种作风到哪儿都吃不开。Such a style is unpopular anywhere.

10.机械地照搬外国的东西要吃大亏的。Mechanical copying of anything foreign would be disastrous.

“大”字英译种种

“译”是英语学习中五项基本技能之一,且是一种较难掌握的技能。在汉英翻译中要使译文准确,既需要掌握大量词汇,又必须理解同一汉字在不同语境中的不同含意,从而选用恰当的单词进行表达。例如:“那场大病使他瘦了许多。”此句中的“大”字意思是病的程度很严重,故“大病”就译为serious illness。另如:“我们每周进一次大扫除。”这里的“大”是说打

扫要干净、彻底,因而“大扫除”译为thoroush cleaning。通常一见到“大”字,我们往往先想到big,large,huge等常见单词,但在不同语境中,“大”字有多种表达形式。下面就结合翻译练习谈谈“大”字的英译。

1.共产党是人民的大救星。

The Chinese Communist Party is the great liberator of the people. 2.天气预报说今晚有大雨。

The weather forecast says there will be a heavy rain tonight. 3.你怎么在大白天睡觉啊?

Why are you sleeping in broad daylight? 4.听到这个消息他大吃一惊。

She was greatly surprised on hearing the news. 5.这场大风使许多农作物受损。

The strong wind did damage to a lot of crops. 6.在大路上骑自行车要小心,因为车辆太多。

Be careful while riding a bike on the main road because there is a lot of traffic. 7.这些大道理人人都懂,真正做到可不容易。

These general principles are widely known,but it isn't easy to live up to them. 8.让他负责这项工作是大材小用。

Putting him in charge of this task is put fine timber to petty use. 9.他大步向山顶走去。

He went up to the top of the mountain with vigorous strides. 10.我们将就这些问题展开大辩论。

We will open mass debate about these questions. 11.我女儿上幼儿园大班。

My daughter is in the top class in a kindergarten. 12.那场战役中他们大败敌军。

They inflicted a crushing defeat on the enemy in that battle. 13.大清早他就出去了。

He went out early in the morning. 14.我们要在党的领导下大干社会主义。

We'll work energetically for socialism under the leadership of the Party. 15.他为祖国和人民立了大功。

He has performed extraordinary service for his motherland and the people. 16.大吃大喝等于是犯罪。

Eating and drinking extravagantly is the same as a crime. 17.大鱼大肉使人发胖。

Rich food will make one become fatter. 18.我不喜欢大红大绿的衣服。 I don't like clothes of loud colours. 19.学生们正忙着为大考做准备。

The students are busy getting ready for the final exam. 20.空气污染是人类的大敌。

Air pollution is a formidable foe of mankind. 21.你们应该抓住这个大好时机学习外语。

You should catch the golden opportunity to learn foreign languages. 22.党支部大会定于明天下午举行。

The plenary session of the Party branch is to be held tomorrow afternoon. 23.他的话使我大惑不解。

What he said made me extremely puzzled. 24.这事事关大局。

This concerns the overall situation. 25.这消息真是大快人心。

The news is really to the immense satisfaction of the people. 26.他在农村时收集了大量写小说的资料。

He collected a vast amount of data for his novel when he was in The countryside.

27.虽然迟到了,但他大模大样地走进会场。

He walked into the meeting-hall in an ostentatious manner although he was late.

28.振作起来,别大难临头似的。

Brace up!Don't seem to be faced with imminent disaster. 29.大年水果产量高。

The output of fruit is high in bumper year. 30.你的所作所为大错特错了。

What you've done is grievously mistaken. 31.我们要发扬大无畏的革命精神。

We should display the revolutionary spirit of utter fearlessness. 32.在这项活动中青年人可以大显身手。

Young people can give full play of their abilities in this activity. 33.淡水养鱼大有可为。

There is a bright prospect for freshwater fish farming. 34.这类书籍很受大众欢迎。

Such kind of books are very popular among ordinary people. 35.那次大爆炸使得至少20人丧生,100多人受伤。

The tremendous explosion caused,at least,20 deaths and more than 100 injuries.

36.他很有大丈夫气。

He has an air of a true man.

“大”字的译法还有许多。这就要求我们在进行汉英翻译时,必须认真思考,切不可作word by word translation.

“快”字多义译法不同

“快”字有多种意义,译成英语时要注意选用适当的词语。举例如下: 1.快点儿。 Be quick! 2.他跑得快。 He ran quickly. 3.别说得那么快。 Don't speak so fast. 4.她进步很快。

She has made rapid progress.

5.爸爸快回来了。

Father will be back soon. 6.儿童节快到了。

Children's Day is coming near. 7.他参军快两年了。

It is nearly two years since he joined the army. 8.快上车吧!

Hurry up and get on the bus. 9.这把刀很快。

This knife is very sharp. 10.他心中不快。 He feels unhappy. 11.我们拍手称快。

We clapped and cheered. 12.对那篇文章我们以先睹为快。

It's a pleasure for us to be among the first to read the article. 13.他将乘快车去北京。

He'll go to Beijing by express train. 14.士兵们快速前进。

The soldiers advanced with high speed. 15.那个孩子嘴快。

That child has a loose tongue. 16.这人心直口快。

This man is frank and out—spoken.

“看”的译法种种

翻译过程包括理解和表达两个阶段。只有正确理解,才能正确地表达。因词义是受上下文制约的,同样的词句在不同的语言环境里含有不尽相同的意思,因此翻译时必须避免机械照搬的死译,以免造成错误。本文试以“看”字为例加以说明。

《新编英语教程》第二册第五单元有一个翻译练习: 莉萨:听着!这是你应该看的东西! 哈里:哦,是吗?什么东西? 莉萨:对吸烟者的警告。 哈里:又来了?说些什么?

有些学生在翻译时,把对话中的第一句译成:“Listen,this is something you should look at.”从对话来看,这“应该看的东西”是一篇“对吸烟者的警告”的文章,所以这儿的“看”不能译成look at,而应为read。

关于“看”的种种译法,略举数例如下:

1.我看快要下雨了。 I think it's going to rain.

2.上星期天他来看我们了。He dropped in on us last Sunday. 3.你把我看成什么人了?What do you take me for?

4.这要看你是什么意思。It all depends on what you mean. 5.不要把我当作小孩子看。Don't treat me as a Child.

6.依我看来,这简直是胡闹。To my mind,this is just a nonsense. 7.看来我们得走回去了。It looks as if we shall have to walk home.

8.看在你父亲面上,这回我不开除你。Out of regard for your father,Is hall not dismiss you this time.

9.李大夫把她的肺炎看好了。Dr.Li has cured her of pneumonia. 10.她看起来没多大变化。She didn't seem to have changed much.

11.他们看出远处有三个人影在移动。They made out three figures moving in the distance.

12.她坐下来看书。She settled down to read her book.

13.你将参加比赛还是只去看看?Are you going to play or only watch? 14.你推推门,看看锁上没有。Try the door to see whether it's locked or not.

“-er ”的汉译种种

“-er”是英语中使用极其广泛的后缀之一,它常用来表示做某一动作的 “人”或“物”。汉语中表相应意思的词非常丰富,主要可译为以下11种。

1.“员”,如:player 运动员,observer观察员 2.“手”,如:shooter射手,murderer凶手 3.“家”,如:writer作家,thinker思想家 4.“师”,如:teacher教师,designer设计师 5.“者”,如:winner胜利者,reporter记者 6.“生”,如:boarder 寄宿生,probationer见习生 7.“汉”,如:idler懒汉,farmer庄稼汉 8.“人”,如:lover恋人/情人,hunter猎人 9.“子”,如:swindler骗子,stopper塞子

10.“器”,如:view-finder取景器,transformer变压器 11.“机”,如:bomber轰炸机,lighter打火机

专有名词和事物名词的常用翻译方法

我们在英译汉时,常常会碰到一些专有名词和事物名词。对于这些词,有时我们可以在字典或其他工具书里找到相对应的译词,有时则需要译者自己灵活掌握。我们在翻译这些专有名词和事物名词时,经常采用表意法、谐音法、表形法、谐音加表意法、部分谐音部分表意法等五种方法,其中表意法和谐音法用得最为广泛。

一、表意法(semantic translation)

这是最常用的一种译法,即在汉语中找出同原词含义相同的词。在大多数情况下,我们是可以在字典或其他工具书里找到相应的译词的。如:

computer:计算机 magnifier:放大镜 perambulator:童车 transformer:变压器

有时我们可以用表意法将英语中两个或两个以上的名词仅从字面上翻译成汉语中的一个词或名词性词组。一般情况下,译文和原文的含义是相符的。如:

down coat;羽绒服 moon cake:月饼 table cloth:桌布 head worker:脑力劳动者

应当注意,这种情况下的表意法不是绝对靠得住的。因为有时当英语中两个或两个以上名词固定搭配在一起时,他们表示的可能是与字面意思完全不同的另外一个意思。此时我们就不能仅从字面上去表意,而应深入一步从含义和惯用法上去表意。如:

honey cooler不能译为“甜冷饮”,而应译为“讨好女人的男子”; night cart不能译为“夜车”,而应译为“粪车”;

hand money不能译为“手中之财”,而应译为“定金、保证金”; fish story不能译为“钓鱼故事”,而应译为“牛皮、大话”; dog days不能译为“狗的日子”,而应译为“三伏天”; cat suit不能译为“猫服”,而应译为“喇叭裤”; pig head不能译为“猪头”,而应译为“顽固分子”; pig tail不能译为“猪尾巴”,而应译为“辫子”:

donkey's breakfast不能译为“驴子的早餐”,而应译为“草垫”。 二、谐音法(transliteration)

谐音法就是用汉语中同原词发音相近的字来翻译原词。这种方法多用来翻译人名、地名、药名、计量单位以及一些从外国传入中国的药品的名称。如:

1.译人名

Marx:马克思到 Shakespeare:莎士比亚 Bacon:培根 Einstein:爱因斯坦 2.译地名

Vienna:维也纳 Berlin:柏林 Cyprus:塞浦路斯 Somalia:索马里 3.译药名

aspirin:阿斯匹林 analgin:安乃静 quinine:奎宁 procaine:普鲁卡因 4.译计量单位

ampere:安培(电流单位) watt:瓦特(电功单位) hertz:赫兹(频率单位) volt:伏特(电压单位) 5.译从外国传入中国的物品的名称 chinlon:腈纶 radar:雷达 vinylon:维尼龙 guitar:吉他

但是,音译没有意译那样明朗,并常给中国人在阅读、理解,特别是记忆上造成困难,所以有些词原来是音译,后来在使用过程中又逐渐有了相应的意译译词。这时,我们就应当使用意译词,而不使用音译词。如:

音译词 意译词

combine 康拜因 联合收割机 Number One 那摩温 大人物 ultimatum 哀的美敦书 最后通牒 otophone 奥多风 助听器 laser 莱塞 激光 somidon 索密痛 去痛片 cement 水门汀 水泥 camera 开麦拉 照相机 butter 白脱 黄油

know-how 诺号 专门知识 使用谐音法时,我们应当注意:

1.英语中有些人名、地名是根据别的语言的发音译过来的,此时,我们就不能根据英语的发音来翻译了。如:

Yokohama(来自日语):应译为“横滨”,而不能根据英语发音译为“雅克哈玛”; Seoul(来自朝语):应译为“汉城”,而不能根据英语发音译为“斯欧”。 2.尽量不用形容词、贬义词、不吉祥的词和动作性强的动词。如: Darnley宜译为“达恩利”,不宜译为“大恩利”; Joule宜译为“朱尔”,不宜译为“猪尔”; Albin宜译为“阿尔宾”不宜译为“阿尔病”; Boris宜译为“鲍锐斯”,不宜译为“跑锐斯”。

3.还有些人名和地名,既非意译,也非音译,而仅仅是“惯译”罢了,对这些词,我们就只能死记硬背了。如:

Oxford不能译为“奥克斯福德”,而应译为“牛津”; John不能译为“乔姆”,而应译为“约翰”。 三、表形法(form translation)

英语中有些名词是以一个表形状的字母开头的,如果汉语中有表示这种形状或近似这种形状的译词的话,我们可以用表意法来翻译。如:

U-steel:槽钢 Y-intersection:三岔路口 U-bolt:马蹄螺栓 L-iron:门窗框固定铁片

但是,在多数情况下,我们不能在汉语中找到这种相应的译词,这时就要用表形法了。即:把原词前部分表示形状的字母照搬过来的,然后将字母后边的词意译,再在两者之间用“形”这个汉字来粘连,从而得到一个完整的表形译词。如:S-hook,首先把原词前部分表示形状的字母S照搬过来,然后将此字母后边的词hook意译为“钩”,再在两者之间用“形”字来粘连,这样就得到了一个完整的表形译词“S形钩”。同理:

U-tuble译为U形试管; T-plate译为T形板; H-post译为H形电杆; A-tent译为A形帐篷; A-frame译为A形架; Z-crank译为Z形曲柄; I-section译为“I形断面”; U-bend译为U形急弯。

四、谐音加表意法(trasliteration plus semantic translation)

谐音加表意法就是先将原词音译过来,然后再在音译词的后边加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词,从而使译词的意思更加明朗。这种方法主要用来翻译事物名词,如vermouth,首先音译此词为“味美思”,然后再在其后加上一个原词中没有的、表示此物所属类别的名词“酒”,这样我们就得到了一个意思较为明朗的谐音加表意的译词“味美思酒”。同理:

cigar译为雪茄烟; polka译为波尔卡舞; flannel译为法兰绒; carbine译为卡宾枪。

五、部分谐音部分表意法(part tiansliteration and part semantic transla-tion)

这种方法就是在两个或两个以上英语单词中,将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,从而得到一个完整的译词或词组。如neon sign,将其中的neon音译为“霓虹”,将剩下的sign意译为“灯”,合并之,我们就得到了一个完整的部分谐音部分表意的汉语译词“霓虹灯”。同理,tung oil译为桐油(“桐”谐音,“油”表意);New Zealand译为新西兰(“新”表意,“西兰”谐音);motor cycle译为摩托车(“摩托”谐音,“车”表意); New Delhi译为新德里(“新”表意,“德里”谐音)

需要注意的是,谐音加表意法和部分谐音部分表意法初看似乎一样,但实际上它们有区别:谐音加表意法是对一个词而言的,我们首先把这个词音译过来,然后再在其后加一个原词中没有的词,如ballet,我们先将之音译为“芭蕾”,然后再在其后加一个表示此物所属类别的名词“舞”,这样我们就得到了一个意思比较明朗的谐音和表意的译词“芭蕾舞”;而部

分谐音部分表意法则是对两个或两个以上的词而言的,它是将其中的一部分谐音,而将另一部分表意,然后合并二者,它不存在加词的问题。

当然,在翻译英语中的专有名词和事物名词时,我们还使用其他方法,如谐音加注释法;既谐音又表意法等,但使用最多的可以说就是以上这五种方法了。

习语翻译方法有哪些

英语和汉语都拥有大量的习语,其特点是形象简洁,适宜用来比喻事物,因而往往带有浓厚的民族色彩和地方色彩。有的习语意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想。不少习语前后对称,音节优美,韵律协调。在翻译习语时,译者既要忠于原文,保持原文习语的形象比喻、丰富联想、修辞效果等,还要符合本国语言的要求,使其产生同样的修辞效果。

为了适当地把外国语言中的习语忠实翻译出来,一般采取下列几种方法:

1.直译法——就是按照原文的字面意思直接翻译过来。例如汉语中的“纸老虎”可直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现在已成为正式的英美民族语言。另外,口语中的“丢脸”也常直译为“lose face”,“走狗”译成“running dog”。

2.同义习语借用法——两种语言中有些习语无论在内容、形式和色彩上都相符合,它们不但有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。翻译时如果遇到这种情况,不妨直截了当地互相借用。比如说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”,两句话字、义两合,无懈可击。我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the fire”,两者也完全一样。

3.意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。例如汉语中的“落花流水”表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces”,“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。

4.省略法——汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词组,前后含意重复。遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。例如“铜墙铁壁”译成“wall of bronze”就行了,而无须说成“wall of copper andiron”,“街谈巷议”的意义上也是重复的,所以译成“street gossip”便可以了。

5.增添法——为了要更清楚地表达原意,有时要根据上下文的需要,在译文中增添一些说明。例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter.”其中 helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,这样可使形象突出,有声有色。

6.还原法——一些习语源于外语,翻译时可使之还原。例如“夹着尾巴”应写成“with the tail between the legs”,“战争贩子”是英文“warmonger”的中译,“蓝图”则是“blue-print”,等等。

介词“用”的英译

汉语中“用”只有一个,容易掌握。而在英语中,仅介词“用”的表达法就很复杂。如with,by,in,over,on,through等介词都可表示“用”。所以在使用时应注意甄别仔细体会,才能准确地掌握。

一、表示使用有形的工具时,通常用with来表示。例如: 用钢笔写 write with a pen 用肉眼看 see with naked eyes 用锤子敲打 strike with a hammer 用秒表计量 measure with a stop watch 用空气冷却 cool with air 用毛巾擦 rub with towel

二、表示采用某种方式或手段时,用by表示。例如: 用无线电联系 reach by radio 用耳机收听 listen to by earphone 用手工制造 make by hand

用电话通知 give information by telephone 用信通知他 let him know by letter

注意:作“用”讲时,by和with的区别在于:with表示行为动作的工具,后面的名词一般要有冠词;by表示动作的手段,后面的名词一律不带冠词。

三、表示使用某种材料、表达方式、度量单位时,用in表示。例如: 用塑料制造模型 build molds in plastics

用青钢铸像 cast a statue in bronze 用墨水写 write in ink 用英语说 speak in English

用不同的语言印书 print books in different languages 大声谈话 talk in a loud voice

用相同的单位表示 express in the same units 用秒度量 measure in seconds 用卡计热量 measure heat in calories

四、某些介词在表示“用”时,仍在某种程度上保留基本意义。这可使“用”表达得更细致具体。例如:

1.当行为动作是在所用的工具上进行时,可用on来表达。例如: 用天平称 weigh it on a balance

用梯子上房 climb up the house on a ladder

2.当行为动作和所使用的物品之间有“在……中”的含义时,用in表示。例如: 用热水加热 heat in hot water 用硫酸处理 treat in sulfuric acid

用右手握钱包 hold the wallet in one's right hand

3.当行为动作和所用的物品之间有“通过”的含义时,可用介词through表示。例如: 用长管子吹 blow through a long pipe

用电缆送电 drive currents through the cables 用脱脂棉过滤 filtrate through absorbent cotton

4.当行为动作是在所用的物品“上方”进行或表示动作的途径时,用over表示。例如: 用火烤 bake over fire

用无线电收听新闻广播 listen to newscast over the radio 用电线传送声音 send voice over wires

具有所属意义的 to

汉语中的“的”译成英语时,多数情况下用of表示,但也有用to来表示的。这是在翻译过程中应该注意的一个特点。

1.[表示归属、附加]属于,归于;加于;依附,附着。如: the key to my room 我房间的钥匙

a private secretary to the minister 部长的私人秘书 the door to the office 办公室的门 the answer to the question 问题的答案 a solution to the problem 问题的解决方法 with a rasping bite to his voice 他话中带刺

descendant of a great house with more than a dash of Italian blood to it.并 非只有一点儿意大利人血统的名门后裔

two rather obvious divisions to the investigation news 调查报告中两个十分明显的分歧

2.[关于关联、关系]对,对于;善于。如: attitude to friends 对朋友的态度

the secret to sb's success 某人成功的秘诀 a traiter to one's country 叛国者 a painter to the royal court 宫廷画师 title to the property 财产所有权 a fact known to few 很少人知道的事实

What's your answer to that?你对此作何回答? That's all there is to it.事情就是如此。

3.用作虚词,表示与另一个人、一群人或一个组织的特殊而密切的关系。例如: nephew to a powerful and wealthy man 有钱有势的人的侄子 printer to the state 本州的出版者

几种可以译为肯定的常见否定结构

1.回答否定疑问句时,答句中的no可以译为肯定,例如:

——Didn't you go to the cinema last night?你昨晚没去看电影吗? ——No,I didn't.是的,我没去。

2.反意疑问句中的疑问部分,如果是否定,可以译为肯定,例如:

They are workers,aren't they?他们是工人,是吗?

3.回答由mind(介意,反对)组成的疑问句,答句中的否定可以译为肯定,例如: ——Would you mind opening the window?请你打开窗户好吗? ——Certainly not.当然好。

4.由 not…until组成的句子可以译为肯定,例如:

He didn't go to bed until his father came back.他直到父亲回来才睡。 5.not a few和not在 a little 相当于 many或 much的意思,也可译为肯定,例如:

There are not a few good sentences in his composition.他的作文里有许多佳句。

There is not a little water in the jar.罐子里有很多水。 6.某些含有cannot的结构,也可译成肯定,例如:

You can't be too careful when you do your homework.你做作业时,越仔细越好。

I can't but agree with you.我只好同意你的意见了。

7.nothing(no,nobody)…but这类结构可以译为肯定,例如:

There is nothing but an old machine in the room.房间里只有一台旧机器。 Nobody but Tom can do this work.只有汤姆才能做这项工作。 8.否定疑问句用来表示感叹或鄙夷时,可以译为肯定,例如:

Look at those flowers!Aren't they beautiful?看那些花儿,多美啊! 9.no sooner有时可以译为肯定语气,与 as soon as的含义相近,例如: No sooner had they got there than it began to rain.他们一到那儿,天就开始下雨了。

10.not half表示“相当”、“颇”或“非常”、“很”的意思,自然译为肯定,例如: It wasn't half hot there.那儿非常热。 11.含有双重否定的结构可以译为肯定,例如:

We can't live without air and water.有了空气和水,我们才能生存。

动词时态的翻译规律

英语动词时态的一般现在时用“照译”法或“成分转换”法,其他时态一般都采用“词量增加”的译法。

1.The diagram shows the electrovalent bonding in ordinary table salt.(一般现在时,下同)这示意图表示常见食盐的电价键合状态。(照译)

2.Hydrogen is lighter than air.氢气比空气轻。(表语 lighter 转换为谓语“轻”,系动词 is 省译)

3.Power is the rate of doing work.功率是做功的速率。(谓语的一部分 is转换为谓语“是”,表语 the rate转换为宾语“速率”。)

4.Some people thought that heat was a fluid.(一般过去时)一些人曾以为热是一种流体。

5.Some day man will be able to utilize the solar energy.(一般将来时)总有一天,人类将能利用太阳能。

6.All radioactive elements are constantly disintegrating.(现在进行时)所有的放射性元素都在不断地蜕变。

7.We have seen many examples of transformation of energy from one form into another.(现在完成时)我们已经看到了能量由一种形式转换成另一种形式的许多例子。

8.William Henry Pekin,a chemist,was trying to make quinine in 1896.(过去进行时)1896年,化学家威廉·亨利·珀金正设法制造奎宁。

9.We shall be working at the workshop from 8 till 10.(将来进行时)从八点到十点我们将在车间工作。

10.By the turn of the 19th century geologists had found that rock layers oc- curred in a definite order.(过去完成时)到19世纪初,地质学家已发现岩层有一定的次序。

11.This factory has been producing television sets for three years.(现在完成进行时)这个厂三年来一直在生产电视机。

12.He thought that the substance would burn at that temperature.(过去将来时)过去,他认为该物质在那个温度下就会燃烧。

反身代词的强调用法及翻译

反身代词一般可用作宾语、表语、主语或宾语的同位语,有时也可用作主语。在这些一般情况下,反身代词多可译为“本人”、“本身”或“自己”。例如:

He thinks more of others than of himself.他想到别人的比想到自己的更多一些。 The poor boy was myself.那个可怜的孩子就是我自己。 Motion itself is contradiction.运动本身就是矛盾。

We had better ask the president himself.我们最好问校长本人。 He offered to coach us himself.他提出要亲自给我们辅导。

但是,反身代词在下述几种情况下有特殊的强调含义,不可笼统地套用上面的一般翻译规则,否则将会造成误解。

1.反身代词作宾语,用在主语+谓语+宾语+宾补结构中,有时表示某一动作所引起的后果。例如:

He talked himself hoarse.他一直讲到声音嘶哑。

They quarreled themselves red in the face.他们争吵得面红耳赤。

2.反身代词作宾语,用在由find,hear,catch等动词构成的主语+谓语+宾语+宾补结构中,有时表示主语所处的某种不自觉状态。例如:

Mr. Joyce found himself thinking.乔伊斯先生不知不觉地沉思起来。 He heard himself apologizing to her.他不自觉地向她道起歉来。

She caught herself making the same grammatical mistake.她突然发现自己犯了同样的语法错误。

3.反身代词作宾语,用在see+宾语+宾补的结构中,往往表示一种想象或仿佛看到的情景。例如:

She saw herself in Beijing.她想象自己住在北京的情景。

I can't see myself allowing people to cheat me.我无法想象会让别人骗我。 4.反身代词用在某些固定的动词短语搭配中有其特定的意义,所以不可妄断词义。例如:

You must pull yourself together.你必须振作起来。 He has really put himself out.他确实已经尽力了。

She lost her temper,but soon came to herself.她大发脾气,但很快又克制了自己。

Please help yourself to some fish.请吃点儿鱼。

5.反身代词用在某些成语中,往往表示转义或隐喻的含义。例如:

She should have kicked herself for committing such a mistake.犯了这样的错误,她确实应该严厉自责。

He could have hugged himself for joy at his success.他很可能会为自己的成功而沾沾自喜。

Don't make a pig of yourself.不要狼吞虎咽。

6.作介词补足成分的反身代词在一定的搭配中,可以产生特殊意义。例如: (1)by oneself:独自、自动、单干。例如:

Don't you feel lonely living all by yourself?你一个人在这儿住不觉得寂寞吗? This is a machine that works by itself.这是一部自动化的机器。 I can do it by myself.我可以自己来干。 (2) of oneself:自动地、自然而然地。例如:

The enemy will not perish of himself.敌人是不会自行消亡的。 (3)for oneself:为(替)自己;亲自地、独自。例如 She felt sorry for herself.她为自己感到难过。

If you don't believe me,you may go and see for yourself.你如果不相信我,可以亲自去看看。

One can't do such a thing for oneself.这样的事情,独自一个人是做不起来的。 (4)in oneself:本性、本身。例如:

This is not a bad idea in itself.这主意本身并不错。 They were good men in themselves.他们本性都是好的。 (5)to oneself:独占、独有。例如:

How I wish to have a room to myself.多么希望能独自拥有一间房子。 (6)beside oneself:精神失常、发狂。例如: He was beside himself with joy.他欣喜若狂。 (7)above oneself:自高自大。例如:

He's a bit above himself now.他现在有点自视过高。

7.反身代词作主补通常表示身体状况。例如:

She's very ill yesterday,but she's more herself today.昨天她病得很重,但今天好多了。

The boy will be himself in no time.这孩子很快就会康复。

学生易误译的翻译句子及简析

平时我在教学及辅导学生练习中,经常碰到一些学生最容易译错的句子,其主要原因就是“望文生义”,没有掌握英文一些句子的习惯译法,以致译出句子的意思与本意大相径庭。本文拟就学生最易误译的句子,给出正误翻译,并略加解析,供大家参考。

1.she is a kind of doctor. 误译:她是一种医生。

正译:她可以说是一个医生;或译为:她可以算是一个医生。

简析“a kind of+名词”如果指人时,则用表示对下面所用字眼的正确或适当性不太确定有 rather,in some way之意,往往含有贬意,如果指物时,则意味 a kind of a particular class,并无贬意。

例:①I'm a kind of engineer. ②It's a kind of bird.那是一种鸟。 2.They lived in a palace of a house. 误译:他们住在一座房子里的一个宫殿里。 正译:他们住在一座像宫殿一样的房子里。

简析:“名词+of+名词”的句式中,表示后一个名词具有前一名词所具有的特征,一般可以译为“像……一样的”“如……一般的”。

例:①She is an angel of a child.她是一个像天使般的孩子。 ②There is a forest of chimneys.那里烟囱林立。 3.He went to sea last year. 误译:他去年下海了。 正译:他去年当了一名水手。

简析:go to sea是一个固定短语,意思是 become a sailor做水手,类似短语还有 put to sea,意为“出港,出海”;by sea乘船,由海路;at sea离开陆地,不见陆地,在海上。

4.We are but too ready to help others. 误译:我们只是太愿意而不去帮助别人的。 正译:我们非常乐意帮助别人。

简析:“too…to…”一般译为“太……而不……”,但是当too前有其他象 only,but等副词修饰时,动词不定式意思没有被否定,only too,but too作“十分,非常”解。

例:①I shall be only too pleased to go home.我将极高兴地回家去。 ②She is but too ready to do so.她太喜欢这样做了。 5.We can't be too careful in doing experiments. 误译:我们在做实验时不能太小心。

正译:我们做实验时要尽可能小心。(原意是:我们做实验无论怎样小心也不过分)。 例:①It can not be too much emphasized that agriculture is the foundation of the national economy.应尽量强调农业是国民经济的基础。

②You can never be careful enough.你怎么小心也不会过分。 6.The machine is under repair. 误译:这台机器是在修理之下。 正译:这台机器正在修理。

简析:“under+具有动作意义的名词”作“处于……过程中”解,在科技文章中,这种用法较为普遍,翻译时可用汉语中相应的动词性词组作谓语或定语表示。

例:①The house is under construction.该房子正在建造中。

②The phenomenon under study is very interesting.研究的现象是十分有趣的。 7.Anyone,say John,might have done so. 误译:任何人说约翰或许会这样做了。 正译:任何人,比如说约翰吧,都会这样做的。

简析:say用在上例句中插入语,通常表示“假定,比如说”之意。

例:①Shall we start sometime later this week,say Friday?我们是否在本周内的晚些时候出发,比如说星期五怎么样?

②Will you come tomorrow morning,say at nine o'clock?你明天早上来,比如说九点钟,怎么样?

8.He is something of a teacher, 误译:他有些老师的东西。 正译:他多少算是个老师。

简析:something of…用于表示一种不确定的程度。

例:①The soldier found himself something of a hero when he returned to his village.那士兵回到他的村子时,发现人们把他当作英雄。

②He is something of liar,don't you think?他说话不很诚实,你觉得呢? 9.No one is in the world but knows the Great Wall. 误译:但是世界上没有一个人知道长城。 正译:世界上没有人不知道长城。

简析:but在此句中不是连词,它是关系代词,用在no one或none之后,后接一个从句,but在从句中作代词用,代替某人或某物,其含义是否定的,从句相当于that或who引导的否定意义的从句。因此整个句子就是双重否定,语气强于一般肯定句,有强烈的感染力。

例:①There is no one of them but is ready to help the people in trouble.他们 当中没有人不愿意帮助有困难的人的。

②There are few of us but admire your determination.我们中间很少有人不钦佩你的决心。

10.My only worry was the May would find me hunting for a job again. 误译:我唯一担心的就是五月将发现我又在找工作。 正译:我唯一担心的就是我五月又要失去工作。

简析:表示时间等无生命的名词可以作主语,使句子更为生动,译成中文时可以把时间译为状语。

例:①The year of 1949 saw the founding of the people's Republic of China.一九四九年中华人民共和国成立。

②The dark found him crying in the street.黄昏时人们发现他在街上哭泣。 11.Uncle Lee laughed heartily at my embarrassment. 误译:李叔叔会心地嘲笑我的窘态。

正译:李叔叔对我的窘态笑得很开心。

简析: laugh heartily at…对,……笑得很开心, 而 laugh at…对……嘲笑

例:The mother laughed heartily at her daughter's grimaces.母亲对她的女儿的鬼脸笑得很开心。

12.She is no more beautiful than her sister. 误译:她没有她姐姐那么漂亮。 正译:她和她姐姐都不美。

简析:no more…than…意为“和……一样都不……”

例:①This story is no more interesting than the other one.这个故事和那个故事一样没趣。

②John is no more to be blamed for the mistake than you are.约翰和你一样都不应该因这错误而受责备。

13.He is not so much a scholar as a writer. 误译:他与作家一样不像学者。

正译:与其说他是个学者,倒不如说他是个作家。 简析:not so much…as…=more than… 意思“与其说……倒不如说……”上句即可改为: He is more of a writer than a scholar.

14.He came to understand something about foreign trade two years later. 误译:两年之后,他来了解了一些有关外贸方面的知识。 正译:两年之后,他终于了解到了一些有关外贸方面的知识。 简析:“come+表示结果的动词不定式”含有“终于……”之意。

例:①He came to see that he was mistaken.他终于明白他是错了。 ②Gradually we came to know the importance of the study of English.我们渐渐地终于认识到学习英语的重要性了。

15.The writer often loses himself in books. 误译:这位作家经常读书的时候迷了路。 正译:这位作家非常喜欢读书。

简析:lose oneself in sth/doing sth意为“埋头于某事,沉迷于做某事”。

例:He loses himself in work.他专心于工作。 16.Both the instruments are not precision ones. 误译:这两个仪器都不是精密仪器 正译:并非这两个仪器都是精密仪器

简析:“Both+谓语+not…”构成部分否定,如果要表述全部否定,上句则改为:Neither of the two instruments is precision.即:这两个仪器都不是精密仪器。

例:Both of the books are not helpful.这两本书并非都是有益的。 17.We mustn't close our eyes to these facts. 误译:我们不应朝这些事实闭上眼睛。 正译:我们不应闭眼不看这些事实。

简析:close one's eyes to…是成语,意思是“装作看不见,闭眼不愿意看”,而 close one's eyes则是一般短语,意思是“闭上眼睛”侧重于动作。

例:He says the plan is sure of success,but he has deliberately close his eyes to the difficulties.他说这个计划一定会成功,但是他故意对所面临的困难装作看不见。

怎样识别汉语式的英语

1.她的眼睛瞎了。 误:Her eyes are blind. 正:She is blind. 正:She goes blind.

说某人眼瞎,应该是:Someone is blind.说某人一只眼睛瞎了,应该是:Someone is blind of one eye或是 Someone is blind in one eye.在此类句子中不能直接用eye作句子的主语。

2.这部彩电很贵。

误:The price of the colour TV set is very expensive. 正:The price of the colour TV set is high. 正:The colour TV set is expensive.

英语中价格(price)可以是高(high)或低(low),东西可以是贵(ex pensive)或便宜(cheap)。不能说“the price is expensive。”

3.一块石头打中了汤姆的头。 误:A stone hit Tom's head. 误:A stone hit Tom on his head. 正:A stone hit Tom on the head.

英语中说“拍”、“拉”、“敲”、“击”、“打”、“抓”某人身体上的某一部位时,不能直接用承受动作的部位,如腿、手、臂等作动词的宾语,而必须采用“动词+sb+介词+the+名词(即直接承受动作的部位)”的形式。同时把汉语中的所有格变为英语中的宾格(如Tom,him等),用作动词宾语。

4.昨天我收到汤姆的来信。

误:I heard from Tom's letter yesterday. 正:I heard from Tom yesterday.

hear from的意思是“收到……来信”,千万不要因为汉语句子中有“信”,便在 hear from之后加上“letter”。

5.上海的人口比南京的人口多。

误:The population of Shanghai is more than of Nanjing. 正:The population of Shanghai is larger than that of Nanjing.

Population是不可数名词。说“人口多或少”要用 large或 small及其比较级larger或smaller,而不能受汉语的影响,用many或few及其比较级more或fewer来表示。

6.没有人能做这件事。 误:Anyone can't do it. 正:No one can do it.

误句很明显是受汉语影响而造成的句子。anyone,anybody作主语时,通常不与否定形式的谓语动词相搭配。如果要表示否定意义,需采用“no one 或 nobody+肯定形式的谓语动词”的形式。

7.火车因为大雪而延误。

误:The train was delayed because of the big snow. 正:The train was delayed because of the heavy snow.

汉译英时,不能见“大”字就译为big或large。“大雪、大雨”是“heavy snow/rain”;“一个大人物”是“an important person”。

8.台湾位于福建的东南。

误:Taiwan is to the east south of Fujian. 正:Taiwan is to the southeast of Fujian.

汉语中的“东南”、“西北”、“西南”和“东北”译成英语时,一般是先“南、北”后“东、西”。如:西北是northwest,西南是southwest,东北是 northeast,东南是 southeast。

9.我每隔三天到那儿去一次。 误:I go there every three days. 正:I go there every four days.

汉语中的“每隔三天”实际上就是“每四天”,译成英语时只能是every four days。误句中的“every three days”的意思是“每隔两天(即每三天)”, 这与原句意思不符。

10.孩子转过身来,面对他父亲。

误:The boy turned back and faced his father. 正:The boy turned about and faced his father.

将“转过身来”译成英语时应该是 turn about,而不是 turn back。turn back是“回来”的意思。

11.她和一位医生结了婚。 误:She married with a doctor. 正:She married a doctor.

marry是及物动词,表示“与……结婚”时,后面直接跟人作宾语,不能再加介同with。 12.我相信他明天不会来。

误:I believe that he will not come tomorrow. 正:I don't believe that he will come tomorrow.

英语中通常将think,believe,suppose,imagine,guess等动词后面的宾语 从句中谓语动词的否定词转移到主句的谓语动词前面。

13.这个问题很难回答。

误:This question is difficult to be answered. 正:This question is difficult to answer.

“这个问题很难回答”实际上是“这个问题很难被回答”。虽然语义是被 动的,但是英译时不能用被动语态。“be difficult(hard,easy etc.)to do”中的不定式与主语之间呈现动宾关系时,用其主动形式表达被动意义。

14.墙上有个洞。

误:There is a hole on the wall. 正:There is a hole in the wall.

“墙上有个洞”实际上洞是在墙里面,所以要用介词in,不用介词on。

汉译英怎样确定时态

在做汉译英练习时,中国学生经常遇到的一个难题就是不知道该选用什么时态。而时态选用错了,翻译出来的句子意思就会走样。

要解决好这个问题,首先要掌握以下几点:各种常用时态的基本结构;各种常用时态的主要用法;对几种容易混淆的时态能加以区别(例如一般过去式与现在完成式;一般过去式与过去完成式);时态呼应关系。以上这几点是正确选用时态的前提。

汉译英考虑时态时,要把汉语句子当作你自己说的话,切不可认为你在转述别人的话。例如:“他已经走了”这句话要当作你亲口说的,而且说的时间正是你翻译的那一瞬间。只有这样做,时态才容易辨认。

至于如何正确选用时态,最主要的是进行汉英对比。从分析汉 语句子入手,来推断出英语译文应采用的时态。具体说来,有下面几点:

1.根据汉语句子中的时间状语确定英语译文的时态。 他去年参军。

He joined the P.L.A.last year. 中华人民共和国成立于1949年10月1日。 The PRC was founded on October 1,1949. 这个电冰箱是5年前制造的。

This fridge was made five years ago. 他每天晚上要到11∶00才离开办公室。

He never leaves the office until eleven o'clock in the evening every day.

他每星期六下午到工厂去劳动。

Every Saturday afternoon he goes to work in the factory. 2.根据汉语中的某些副词或助词来确定英语译文的时态。例如: 我哥哥正在学开汽车。

My brother is learning how to drive a car. 他游泳游得很好,因为他受过很好的训练。

He swims well because he has been carefully trained(has had some good training).

秋天到来的时候,天气会很晴朗。

When autumn comes,the weather will be fine. 这个问题下次会上谈论。

The question will be talked about at the next meeting. 外宾说:“我想知道的是你们将如何建设你们的国家。” The foreign guest(visitor)said:“What I want to know is how you are going to build your country.

她已经看过这部电影了。 She has already seen the film

3.根据时态呼应关系,从整个句子意思来考虑选用时态。例如:

在复杂的英文句子中(包括有多个动作的句子),要注意时态的一致性。在一个英文句子或短文中首先要确定一个临界时态,然后根据这个临界时态来考虑别的动作的发生时间与临界时态的关系。例如:

我看见他的时候,他正在写信。

When I saw him,he was writing a letter. 汤姆昨天不能来,因为他必须准备功课。

Yesterday Tom couldn't come because he had to prepare his lesson. 昨天,工人们告诉我们他们已经修好了那部机器。

Yesterday the workers told us that they had repaired that machine. 我希望这次测试对你来说不会太难。

I hope the exam won't be too difficult for you.

汉语句子英译的常见步骤

对于初学者来说,如何把汉语句子译成英语呢?我们认为大体可分以下几个步骤: 第一步:选用句型。

拿到一个汉语句子,要分析汉语句子的结构,注意英汉两种语言的异同,选用正确的英语句型。这就要求我们平时对重要句型加强记忆。

第二步,确定时态。

要正确地选用时态,首先应当掌握以下几点: (1)各种时态的基本概念和基本结构。 (2)各种时态的基本用法。

(3)会对几种容易混淆的时态加以区别。(如:一般现在时与现在进行时、一般过去时与现在完成时、现在完成时与现在完成进行时等)

(4)时态呼应。在时间状语从句中或条件状语从句中,如果主句是一般将来时,从句常用一般现在时表示将来的动作;在宾语从句中,如果主句是一般现在时或一般将来时,从句可用所需要的任何时态;如果主句是一般过去时,从句常用过去时范围内的某种形式(从句内容属真理性的除外)等。

(5)要注意汉语句子的某些状语。比如利用汉语中的某些副词、介词或助词(如:正在、曾经、将、着、了、过、到……为止等)来推断英语译文的时态。

(6)利用逻辑推理。有些汉语句子,既无时间状语,也无上述那些副词、介词和助词,译成英语时要利用逻辑推理的办法来选择时态。如:我听见有人在隔壁房里唱歌。应译成:I heard somebody singing in the next room.这里不能用一般现在时,而只能用一般过去时,因为当“我”说这句话时,“听到”已是过去的情况了。

(7)在无上下文的情况下,有些句子由于译者强调点不同而可以用不同的时态,这时要看译者的强调点。如:这台电视机是上海制造的。可译为:This TV set is made in Shanghai.(强调制造地点)。

第三步:确定语态。

如果主语是动作的执行者用主动语态,如果句子主语是动作的承受者应用被动语态。在确定语态时应注意以下几点:

(1)汉语句子中“被、受、挨、遭、由、为……所”之类表示被动的字眼,在译成英语时常用被动语态。如:这个问题下次会上讨论。应译为:This problem will be discussed at the next meeting.

(2)在汉语里主动者不言而喻或不太清楚,难以具体说出来,往往用“人们”、“有人”、“据说”、“据报道”之类的词放在句首,英语有固定的译法,译文的开头往往用被动结构。如:

据说他是个工程师。应译为:It is said that he is an engineer 再如:有人告诉我这个消息。应译成:I was told the news.

(3)凡是汉语句子的主语是表示事物的名词或代词,而其谓语又是“是+动词(或主谓词组)+……的”这种结构时,译成英语时常译成被动语态。如:这所学校是1970年成立的。可译为:This school was set up in 1970.再如:这篇文章是他翻译的。可译成:This article was translated by him.

(4)有些汉语句子用地点来当主语,这样的句子译成英语时常译成被动语态,且主语常译为地点状语。如:解放以来,上海出现了许多新工厂。应译成:Many new factories have been set up in Shanghai since liberation.再如:1978年我们家乡建造了一个水库。应译成:A reservoir was built in our home town in 1978.

第四步:汉译英。

按照以上分析,注意英语句子顺序安排,完成句子。 第五步:检验整个句子。

分析自己所译的英文的结构,注意其中的句型、时态、语态、惯用法等,检查整个句子。

汉语谚语英译规律

谚语,指民间流传的表达一定完整意思的语句,常是人民群众感情、经验、体会等的高度提炼,用短短的一两句话、几个字到十几个字,鲜明地表示对事物的各种不同的情感。由于谚语的内容一般总是一个“完整”的思想,它在成段成篇的语言文字中总是用来同“完整”的现实事态作比拟或铺叙,所以它“独立”出现的机会比较多。此外,汉语谚语以四言两句、五言两句、七言两句的形式占大多数。

由于汉语的谚语是汉民族在长期的生活和斗争过程中约定俗成而被使用的,它们中间不少都具有浓厚的中国的乡土气息。有些是借用某些著名诗词的佳句,也有些则包含着生活气息有力活泼的方言土话,因此更增添了本民族所特有的色彩情趣。这样,汉语谚语的英译就比一般中文材料的英译更困难。实际上,翻译界处理汉语谚语的外文译文,大抵是以下三种方式:

1.不厌其详地用较多的外文词语转述清楚原文的内容,文字上谈不上什么艺术体裁,一定要说什么体裁就只能称为词典释义式的体裁。这种“译”法,一方面不实用,因为实际运

用谚语或成语的材料中不许可它以这种方式穿插其中;另一方面更完全埋没了谚语的简练生动特色和韵文体(或近似韵文体)的格调。

2.用外语里固有的外国谚语性词句来“对应”内容相近的汉语谚语,这样处理可以达到行文仍然简练的目的,也更适应了外语的习惯,但是原文的乡土气息完全被牺牲了,有时也不见得“对应”贴切。此外,能在外文里点到“鸳鸯谱”的汉语谚语也不很多。

3.踏踏实实尽最大可能用合适的词汇和格式转译为外文,尽量保有谚语的特有格调,保存汉语背景的固有色彩、乡土气息。能这样处理的,似乎还不多。正如中国旧体诗词的翻译一样,不少译者还只停留在上述第一种的译法,不过有时也还使用了表达较为平淡的一般散文。

这里提供几个译例。 冷在风里,穷在债里。

Feeling cold—the winds is the cause;Fallen poor—the debts are the cause 天下无难事,只怕有心人。

There is nothing difficult in the world,unless one is true-minded in work. 若要人不知,除非己莫为。

Everybody will know what you've done,unless of that sort of things you will do none.

秀才不出门,能知天下事。

The scholar out of his gate never goes,the world's affairs he yet well knows.

一只碗不响,两只碗叮当。

One bowl—it making noises doesn't bother,but two—they like to clash one into the other.

八字衙门朝南开,有理无钱莫进来。

The Yamen's stately gate to the South opens wide,but reason not with money won't get you inside.

踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫。

I trudged far and wide in search of you,and wore out my iron-clad boots all in vain;yet fall into my hands now you timely do,without costing me any care or pain.

一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy. 春雪连连,河底向天。

If in spring there's snow and again snowfall,then the river-beds'll lie dry and bare all.

早立秋,凉飕飕,晏立秋,闷稠稠。

If Autumn begins in an early hour,pleasant cool days for us will be there;if it comes much later in the day,a stuffy hot time we'll have to bear.

直译与意译的区别

直译与意译是翻译中最常见的问题,也是最主要的两种翻译方法。所谓直译,就是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)常常拥有相同的表达形式来体现同样的内容,并能产生同样的效果。在这种情况下,我们就采用直译。所谓意译,就是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法。译文的语言(或始发语)与原文的语言(或目的语)在许多情况下并不拥有同样的表达形式来体现同样的内容,更谈不上产生同样的效果。在这种情况下,一般采用意译为好。

直译与意译的对象可以是包括成语在内的单词,也可以是句子。下面我们就来分析直译与意译在单词、成语和句子翻译中的运用。

一、词语 1.the moon 直译:月亮。

意译:玉兔(~东升);金兔;白兔;蟾宫(~折桂);月桂(一轮~);蝉娟(但愿人长久,千里共~〈宋·苏轼词〉);水镜;阴宗;夜光;素璧。

2.月亮

直译:the moon

意译:celestial body,heavenly body,planet,secondary planet,planetoid,orb of night,moon goodness;green cheese;sailor's friend;Diana,Luna,Phoebe,Cynthia;Cynthia;queen of heaven,queen of night(Shakespear);queen and huntress,chaste and fair(B.Johnson).

3.the sun 直译:太阳

意译:火轮(~飞出客心惊〈唐·韩愈诗〉);金乌(~西坠);金轮、红轮;红镜(炎炎~东方升〈唐·李贺诗〉);赤玉盘,玉弹(一丸~东飞来〈宋·杨万里诗〉);阳乌。

4.太阳 直译:the sun

意译:star of day,day-star,solar disk,solar orb;orb,sphere,fireball,ball of fire;eye of heaven luminary,great luminary,light of the day,lamp of the day,source of light,heaven's bright light,giver of light;oldsol;Helios,Apollo,Hyperion,Mithras,Shamash;the god of life and poesy and light(Byron).

5.thin 直译:瘦

意译:清癯〔qú〕(面容~);清减;干瘪(~老头);形销骨立;皮包骨头;一把骨头;骨头架子。

6.瘦

直译:thin,lanky,lean

意译:slim;skinny;scraggy;lank;spare;gaunt;bony;wan;rangy;skeletal;scrawny;delicate;wasted;haggard;emaciated;rawboned;shriveled;wizened;rickety;spindling;pinched;starved;starved-looking;fleshless;twiggy(像细枝的);weedy;as thin as a reed(芦杆);as thin as a lath(板条);as thin as six o'clock;as slender as a thread;too thin to throw a shadow;be a bag of bones;skin-and-bones;looking like a plucked chicken;undersized;unweight;undernourishd;undergrown;underfed.

7.fat 直译:胖

意译:富态(胎)(长得~);肥实;肥乎乎;胖墩墩;面团团;团头团脑;心宽体胖〔pàng〕;丰满,丰盈;丰腴〔yú〕;充盈;肉头(小手~得很);臃肿;痴肥;虚胖;大腹便〔pián〕便;脑满肠肥。

8.胖 直译:fat

意译:portly(肥胖的;魁梧的〈常指年长者〉);stout(矮胖的,强壮的);obese(过度胖,肥大的);corpulent;fleshy;potbellied;beefy;brawny;abdominous;solid;plumpish;plump(丰满的);rotund(圆形的,圆状的);burly;unwieldy;heavy;husky;puffy;weighty;pursy;porcine;swollen;tumid;hypertrophied;inflated;ponderous;lumpish;dilated;distended;bubby(桶状的,肥圆的;矮胖的);chubby;podgy(矮胖的);(podge:矮胖的人);round;paunchy(大腹便便的);(paunch:肚子,大肚子);corporational(大肚子的);wellfed;round-bellied;beer-bellied;as fat as a pig;on the heavy;on the plump;in need of dieting;in need of reducing.

二、成语

1.to kill two birds with one stone 直译:一石二鸟

意译:一箭双雕;一举两得;一并两用。 2.to flog a dead horse 直译:鞭打死马

意译:白费力;徒劳;白搭;枉然;徒然;事后再作无益的议论。 3.a drop in the bucket 直译:一桶水中的一滴

意译:沧海一粟;太仓一粟;九牛一毛;微不足道;微乎其微;不足挂齿;不值一提;不起眼;渺小。

4.to teach a pig to play on a flute 直译:教猪吹笛

意译:对牛弹琴;做荒谬的事情;做不可能做到的事情。 5.过街老鼠

直译:(like)a rat crossing the street

意译:the object of universal condemnation;a bad man hated by every-body.

6.门庭若市

直译“The courtyard is like a market,

意译:a much visited house;a busy town;bustling;crowded.

7.望梅止渴

直译:to gaze at plums to quench one's thirst

意译:to console oneself with false hopes;to feed on fancies(illusion);imagined satisfaction;a Barmecide(《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast。

8.危如累卵

直译:as dangerous as a pile of eggs

意译:hazardous in the extreme;great insecurity;in a

precarious[critical]condition;at stake[risk/hazard];in peril[jeopardy/danger];dangerous;perilous;critical;hazardous;precarious;insecure;jeopar-dous;risky;unsafe;touchy.

三、谚语

1.A nod is as good as a wink to a blind horse. 直译:点头也好,眨眼也好,示意盲马,同样无效。 意译:犟汉难劝,狂人难喻。

2.The worst wheel of a cart creaks most. 直译:最坏的车轮最会嘎嘎响。

意译:(A)才学最差,叫喊最响;出力最少,抱怨最忙。 (B)能猫不叫,叫猫不能。 3.山雨欲来风满楼。

直译:The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.

意译:A turbulent situation foretells a big event./Coming events cast their shadows before.

4.树倒猢狲散。

直译:When the tree falls,the monkeys scatter.

意译:Members run away when the family[constitution]falls./When an influential person falls from power,his hangers-on disperse./Rats leave a sinking ship.

四、句子

1.And I do not mistrust the future;I do not fear(1)what is ahead.For our problems are(2)large,but our(3)heart is(4)larger.(5)Our challenges are(6)great,but our will is greater.And if our flaws are(7)endless,God's love is truly(8)boundless.

直译:(按字面词义);而我不是不相信未来;我不害怕(1)即将来临的事情。因为我们的问题是(2)大的,但是我们的(3)心(4)更大。(5)我们的挑战是(6)大的,但是我们的决心更大。如果我们的缺点是(7)没完没了的,上帝的爱是真正的(8)无穷无尽的。

意译:(按实际词义):我并非不信任未来;我并不害怕(1)我们面临的问题。我们的问题(2)很多,但我们的(3)心胸(4)更宽广。(5)我们面临的挑战(6)很严峻,但我们的决心更大。如果说我们的弊病(7)层出不穷的话,那上帝的爱更是真正的(8)广袤无边。(在这一例句中,意译能根据上下文灵活地选词,优于直译。)

2.The mantle of your high office has been placed on your shoulder at a time when the world at large and this Organization are going through an exceptionally critical phase.

直译(按原句型):正当全世界和本组织处于一个异常危急的时期中,这个崇高职务的重担落到了你的肩上。

意译(改动句型):整个世界和本组织正经历着一个异常危急的时期。在这样一个时期中,这个崇高的职务的重担落到了你的肩上。(在这一例句中,直译保留了原文上下句的鲜明对比,优于意译。)

3. 静夜思(李白)

床前明月光, 疑是地上霜。 举头望明月, 低头思故乡。

直译:In the still of night

I descry bright moonlight in front of my bed. I suspect it to be hoary frost on the floor. I watch the bright moon,as I tilt back my head. I yearn,while stooping,for my homeland more.

死译:Quiet Night Thought Bedside bright moonlight

Is suspected to be frost on he floor. Raising head to watch the bright moon. Lowering head to think of the hometown. 意译:Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost? I raise my eyes to the moon,the same moon. As scenes long past come to mind,my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.

(上面一共有三种译文,其中第二种译文过于机械死板,完全按照原文的字面一字一字地硬译,而第三种译文完全不顾原文的形式,故意把这首诗译成了散文形式。虽信不达,其忠实程度远不及第一首既信又达的直译。)

4.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

直译:Revolution emancipates productive forces,so does reform. 意译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so does reform.

(上面的直译是形似而神不似,而上面的意译是形不似却神似,而且是地道的英语,是一个优于直译的译文。)

一般说来,可以直译的成分可以意译,可以意译的成分也可以直译,但在特定的上下文中,直译与意译之间会有一个优劣问题。译者往往可通过比较在两者中挑选比较合适的一个。但是,由于文化对语言的影响,有些语言成分只能意译,而不能直译,这主要体现在受本国文化影响最深的成语和谚语上面。在这种情况下,按字面意义翻译的就不再是直译,而是死译。请看下面的例子。

1.hand in glove with

直译:和……狼狈为奸(死译:戴着手套和……合作) 2.once in a blue moon

意译:千载难逢(地)(死译:一个蓝色月亮里的一次) 3.乱七八糟

意译:at sixes and sevens(死译:seven disorders and eight chaos)

4.招风惹草

意译:look for trouble(死译:invite wind to exasperate the grass) 5.It is a long lane that has no turning.

意译:路必有弯;事情必有转机(常用于安慰灰心丧气的人等 场合)

(死译:没有转弯的小巷的确是一条很长的小巷。) 6.It is an ill bird that fouls its own nest.

意译:家丑不可外扬(死译:弄脏自己巢的鸟的确是一只坏鸟。) 7.表壮不如里壮。(《红楼梦》第六十八回)

意译:A sound wife counts for more than a sound husband.

(死译 The external strengh is not so much as the internal strength.) 8.外甥打灯笼——照舅(旧)

意译:act according to the old ways(死译:the nephew carrying lantern—showing the way for his uncle(doing things in the old fashion)

直译与意译是翻译中一个非常基础的理论问题,也是各种翻译方法研究的出发点。一个篇章、一部分作品的翻译一般都要涉及直译与意译,不同的篇章、不同的作品在直译与意译的程度上自然会有所不同。一般说来,法律文献、政治文献、学术文献、新闻报道要求有更多字面对应准确性很强的直译,而歌词诗词、抒情散文、舞台或电影剧本、小说传记则要求使用更多不求字面对应、只求可读性的意译。在翻译中能否恰如其分地把握好直译与意译的程度显示了一个译者翻译水平的高低。

翻译中词性的判定与词性转换

“禁止吸烟”句中的“禁止”毫无疑问是动词,根据《汉英词典》,禁止=forbid;但是,“禁止吸烟”的译文却不是 Forbid smoking!而是“No smoking”——用英语的形容词“No”来译汉语的动词“禁止”,这在翻译中属于词性转换——英语的形容词与汉语的动词,英语的介词与汉语的动词,英语的动词与汉语的名词,英语的形容词与汉语的副词,以及两种语言中的形容词与名词等不同词类之间均可相互转换——这是一条极为重要的规律,如不自觉地掌握它,就很难克服Word-for-Word的译法,就难免出现Chinglish。

下面是词汇一级层面汉英词性相互转换的几个实例,现仅以汉语动词转化成英语其他词性为例:

1.汉语动词→英语介词

(1)她坚持用英文写日记。(用→in)

She has kept on writing her diary in English. (2)乘飞机旅行已司空见惯。(乘→by) It is common and ordinary to travel by air. 2.汉语动词→英语名词

(1)北京电视台“看世界”栏目扩大了我们的视野。(看→look n.) BTV's World look(a special column)can broaden our mind. (2)读一点中国历史对研究其改革开放政策有帮助。(读→acquaintance) An acquaintance with Chinese history is helpful to the study of China's reform and open policy.

3.汉语动词→英语形容词

这位老人确信人人都有不如意的地方。(确信→(be)sure) The old man is sure that there must be a crook in the lot of everyone.

在翻译的实践中,不同词性之间的相互转换跟不同句子成分、不同从句之间的相互转换交织在一起,自觉地认识这种转换机制对排除母语的干扰甚为有效。长期以来,许多研究翻译理论的专家都强调译文内容与形式的高度统一。但是过分强调形式上的统一,往往就会牺牲内容,这种削足适履的做法往往达不到预想的目标。比如,若将“请认真地记笔记”说成“Please care-fully write your notes.”就人为地加大了译文与原文的差距。比较地道的说法应是“Take careful notes,please.”句中 careful是形容词起定语作用,它起到了汉语中状语或副词的作用。

一般来说,中国学生不习惯用富于变化的英语词形(主要是Verb-Form)来表达一定的汉语语义,同时,也不善于用英语句式结构表达相关的语义。很少有学生懂得汉语的状语从句可以转换成英语的定语从句。如,“因为查询考试成绩,天天有很多学生来教务科办公室”,很多学生都喜欢把它译成“Because„”开头的句子;而实际上,地道的译文应含有一个由“„who„”引出的定语从句,即“A lot of students come to the Teaching Affairs Office who want to know the results of their examinations”。

英汉互译中的对等

无论是谈翻译原则还是翻译方法,我们都不可避免地要说到对等,抑或是等值,即英语中所谓的equivalence。翻译中的对等主要是指原文和译文这两种语言在文字和意义上所能达到的最高程度的相等,即译文能完全达到原文所具备的效果。这种绝对意义上的对等,包括概念上的对等,形式及功能上的对等,是进行英汉互译所追求的一种目标。

这种对等究竟有没有可能存在呢?回答是“有”,而且大致可分为以下几个方面。 1.人类共有东西。例如,太阳、月亮、星星、风、雨、人等。

2.人类共有的行为。例如,听、说、读、写、吃饭、睡觉、洗脸、刷牙等。 3.人类共有的思维。例如,交朋友、发展科技等。

4.汉语借用英语或英语借用汉语的概念。例如,电视、沙发、咖啡、majhong,knowhow,sampan等。(注:sampan其实是上海方言中“舢板”的谐音。)

正因为这样,在英语和汉语中,有许多几乎相近或根本毫无区别的说法。例如,break a record——破记录;have a honey mouth——嘴甜;lose face——丢脸;praise to the skies——捧上了天;Ill news travels fast.——恶事传千里;等等。

虽然如此,但大多数情况下,我们却做不到绝对意义上的对等。这又是什么原因呢?概括地来说,是两种语言所属的文化的差异造成了这一切。具体地来看,又可以分为以下几个部分。

1.形象联想差异。例如,同样是指一种动物,汉语中的“狗”一词往往与负面形象联系在一起,如“走狗”、“狗腿子”等;而在英语中,“dog”却是人们心目中的宠物,不代表任何恶意,如“Every dog has its day.”——凡人皆有得意日;“rain cats and dogs”——下倾盆大雨,等等。与之相反的是,在中国人心目中代表“愉快、飞腾”的“龙”—“dragon”在西方人心中却是一种不可捉摸的神秘、恐怖的动物,因此,汉语中的“龙舟、龙灯”等东西是无法使一个不懂得中国文化的西方人感到愉快的。再如,同样是指颜色,中国人心目中总把红颜色同喜庆或欢乐联系在一起,而在英国,“red”一词带给人们的却是暴力或流血。正因为这种联想上的差异,因此,同样是《红楼梦》的英译本,杨宪益夫妇把贾宝玉的雅号“怡红公子”译为“the Red Boy”,而David Hocks则将之译为“the Green Boy”。又如,中国人有骨瘦如“柴”,而英语中则有“as lean as a rake(耙)”的表达法。

2.思维差异。由于自然条件和社会条件的差异,造成了中国人和西方人思维方式的差异,表现在语言中,则汉语侧重形象具体,重主体,而英语侧重逻辑思维,重个体。心里想的不同,所以表现不同,产生的效果不同。例如:

He cut short by one day his stay in Baghdad.他将逗留巴格达的时间缩短了一天。

原文中的stay意为“逗留、停留”,表示的是一个动作,一种状态,但是译成汉语,我们却必须将之具体化,译为“逗留的时间”,否则中国人是无法理解的。

又如,“胸有成竹”这一成语译成英语的话,我们绝不能译为“to havebamboo in one's chest”,这样的翻译是会令西方人毛骨悚然的,因为这一成语出自一定的历史典故,要另一个文化背景的人接受,我们只能将之译为“tohave something prepared before doing something”。

3.审美情趣差异。正是由于联想和思维方式的差异,使东西方人对美的欣赏具有不同的偏爱,自然也就影响到语言的表达。例如:

She is a duck.她像只猫。

汉语读者不明白把人喻为鸭子有何趣味,而译作像“猫”却又有所不同,因为在他们心目中,“猫”代表着温柔,比之“鸭子”则要可爱得多了。再如:

Tom and his father are as like as two peas.汤姆和他父亲长相酷似。 中国人不会认为“豌豆”代表相似,甚至会以为这是不敬和小瞧,而在英语里却能给人以逼真的形象感。

有了上述各种差异的存在,使我们在英汉互译的过程中,无法真正体现出原文的效果,但我们还是可以尽量使其产生同样的效果,并在翻译过程中做到相对意义上的对等。譬如说,Nixon was smiling and Kissinger smiling more broadly.句子不长,但翻译起来可不容易。因为我们不能直接把“smile”简单地译为“微笑”,否则,就无法将“broadly”用汉语译出来。因此,考虑到句子所要表达的实际含义,我们将此可译为“尼克松春风满面,基辛格更是笑容可掬”,这样,就在汉语读者的脑海里真实地展现出了句子所要表达的情景。

因此,在英语学习过程中不仅要注重语音、语法、词汇这三个层次,也应意识到文化层次上英汉之间差异的重要性,要增强对文化差异的敏感性,例如,英语中的“propaganda”一词,我们汉语通常将之译为“宣传”,于是“宣传雷锋思想”便成了“propaganda for Lei Feng's spirit”,可实际上,一个地道的英国人肯定会对此句产生误解。为什么呢?因为在英语中“propaganda” 是一个具有贬义色彩的词,往往宣传、宣扬不好的东西,故若是英

国人听到“propganda for Lei Feng's spirit”肯定会以为雷锋精神并不是一种好东西,而这样的翻译就没有达到原有效果。再如,“landlord”一词,在英文中本不含任何贬义色彩,与中国人所指的“地主”其实有着本质上的区别;相反,“peasant”一词在西方人眼里却带有“低下、被人瞧不起”的含义。

总而言之,不同民族历史发展过程中各自形成的独特文化的差异,造成了语言的不同。而社会的进一步发展却需要我们外语工作者和爱好者通过翻译这一途径来克服这种差异和不同,以促进民族团结和世界进步。当然,在无法做到绝对对等的情况下,我们也不能一味要求将自己的想法强加于人,或毫无保留地接受外来思想,而是要“求同存异”,努力寻求与原文最接近、最自然的对等语,进而取得“功能对等”,不但要理解原文的意思,而且要充分了解译文读者可能在译文语言中如何理解其意义;既要保持某种语言的独立性,又不要忘记这种语言所代表的文化背景。只要这样,才能使说英语的和说汉语的人之间达到沟通和理解。

英汉类同成语的翻译

有相当一部分英语成语和汉语里的成语或词组相通,其用法和表达方式几乎完全一样,可以逐词对译出来;这类成语比较容易为我们所接受,特别适合于初涉英语成语的学习者,对这类成语在平时学习过程中要注意积累。现将一些较常见的举例说明。

1.bad egg坏蛋,歹徒

Trust him nothing;he is a bad egg.别信他,他是个坏蛋。 2.crocodile tears鳄鱼的眼泪,假慈悲

Don't weep crocodile tears with his misfortune.I know you have always de-tested him and are only too happy to see him get into trouble.别假惺惺地为他的不幸难过了,我知道你一直讨厌他,看到他倒霉,心里可高兴哩!

3.cry wolf呼喊“狼来了”,发假警报

That politician cries wolf in every speech he makes.那个政治家在他的每篇演说中都发假警报。

4.(that is)easier said than done说起来容易做起来难

Easier said than done,let's pay more attention to practice.说起来容易做起来难,让我们多注意些实践吧!

5.fish in troubled waters混水摸鱼,乘人之危

He's always been good at fishing in troubled waters ;he made a lot of moneyby buying houses that were bombed in the war.他总是善于乘人之危大捞一把,他靠购买在战争中遭过轰炸的房屋而赚了大量的钱财。

6.fish out of water离水之鱼,不得其所

She felt like a fish out of water at the evening party because she knew no one.

她在晚会上感到很局促,因为她一个人也不认识。

7.give someone an inch and he will take an ell得寸进尺

If you give those people an inch,they'll take an ell ;we told them they mightuse our side path to reach their garden,now they have fenced in the path so that wecannot use it ourselves.那些人就是得寸进尺;我们对他们说,他们可以经过我们的小道进他们的花园,现在他们已在小道上修起了篱笆,以致我们自己也无法走这条小路过去了。

8.go west上西天,死,失败

Poor John was one of those west in the explosion. 可怜的约翰是在这次爆炸中魂归西天的人之一。 9.in a word一句话,简而言之

I have no time to tell you the whole story,in a word,they become hostile toeach other.我没时间把全部经过告诉你,一句话,他们相互成了仇敌。

10.lose face丢脸;失面子

Certain country often loses face in regard to its relations with small weak coun-tries on account of its dirty tricks.某个国家在与弱小国家交往中因使用卑鄙手段而总是丢脸。

11.odds and ends零零碎碎

What shall we do with all those odds and ends? 我们用那些残余的东西可做什么呢?

12.Play with fire玩火,做无谓而危险的事

He who plays with fire gets burned.玩火者必自焚。 13.strike while the iron is hot趁热打铁

Father is in a good mood at the moment.Strike while the iron is hot and askhim to let you go to the circus.这时父亲的情绪很好,乘此机会求他让你去看马戏。

14.there's no smoke without fire无火不冒烟;无风不起浪

The story is all over the town.It is being spread by someone or by somepeople.There's no smoke without fire.这个传说遍及全城,有人或有些人还在散布。真是无火不冒烟。

15.a thorn in the flesh(side)肉中刺;棘手的事,不断使某人烦恼的根源 The memory of this act will be a thorn in the flesh for the rest of your life,my boy.回忆这行为使你终生烦恼,我的朋友。

英汉词和词组的错位翻译现象

英语与汉语的不同,其一就表现在这两种语言的词和词组都有着各自固定或习惯的构成方法和组合次序。由于这个原因,我们在英汉对译中就经常会遇到 A+B 位翻译现象。现试图针对这种现象进行分类和举例,以探求其中一些规律。

英汉词和词组的错位翻译现象多见于以下几种情况:

1.由英文“A+B”两部分组成的复合词或派生词(多为名词和形容词)。例如: north-south南北(的) northeast东北(的) northwest西北(的) southeast东南(的) southwest西南(的) audio-visual视听的

Chinese-American美籍华裔(的) consul-general总领事 postwar战后的 pre-school学前的

2.由英文“A+B”两部分组成的专有名词。它们可分为: (1)指称谓的专有名词;例如:

Mr.Johnson约翰逊先生 Mrs.Jones琼斯太太 Ms.Fogel福奇女士 Miss Blanche布兰奇小姐 Smith major大史密斯 Smith minor小史密斯 Dr.Lee李医生 Prof.Strong斯特朗教授 (2)指人以外的专有名词。例如: East China华东 North China华北

B+A的错

South China华南 West China华西 Asia Minor小亚细亚 Loch Ness尼斯湖 Mt.Tai泰山 Mt.Qomolangma珠穆朗玛峰 Port Sudan苏丹港 S.S.“Seagull”“海鸥”轮 3.由英文“A+B”两部分组成的化学化工词汇。例如: carbon dioxide二氧化碳 magnesium nitrate硝酸镁 nitrogen sulfide硫化氮 calcium hydroxide氢氧化钙 copper chloride氯化铜 titanium trioxide三氧化钛

4.由英文“A+B”两部分组成的表示数或编号的词或词组。例如: two-thirds三分之二 three-quarters四分之三 10 percent百分之十 685 B.C.公元前685年 January,1995 1995年1月 Room 201 201房间 Order No.5781 第5781号订单 L/C(No.)1234 第1234号信用证

Gate 3 三号门 Flight NO.316 第316次航班

5.英文“A+B”中A和B是由“and”、“or”等连接的两个成对的名词副词等。例如: aunts and uncles叔叔婶婶 fire and water水火 eyes and ears耳目 profit and loss损益 track and field田径 north and south南北

6.英文“A+B”中A为修饰语,B为中心语的名词词组。例如: baby boy/baby girl男婴/女婴 draft charter宪章草案 flower arrangement插花 life expectancy期望寿命 model ship船模 queen bee蜂王

7.英文“A+B”中A为中心语,B为修饰的名词、代词或形容词等词组。这还可分为下列两种情况:

(1)B为单词。例如:

account sales承销清单 envoy extraordinary特使

heir apparent当然继承人 minister plenipotentiary全权公使 poet laureate桂冠诗人 big enough足够大

everything else别的一切 everyone present在场的每个人

the school there那儿的学校 the problems invloved涉及的问题 (2)B为短语或从句。例如:

a man with a striped T-shirt穿条纹汗衫的男人 the way to do it做此事的方法

the train leaving at eight八点开出的火车

the success obtained in the first six months头六个月取得的成就 the suggestions they made他们所提出的建议 8.由英文“A+B”两部分组成的表示地址的词组;例如: Beijing China中国北京 10 Downing Street唐宁街10号

总之,英汉词和词组的错位翻译是英语学习中一个普遍而又值得研究的现象,以上所述也只限于笔者平时较常遇到的几种,但相信只要平时多积累分析总结,这种现象还是有规律可循、是不难掌握的。

英译汉翻译中的增词和减词

这里所谈的增词和减词,指的是在保证译文和原文思想内容完全一致的前提下,作为一种修辞手段,在译文的字面上作一些增减,为的是使译文更加忠实、流畅、富有文学色彩。

在进行英汉翻译时,不是机械地用一个词去顶另一个词,而是有所增减。这是由于两种语言习惯、语法结构不同所决定的。那么究竟什么时候需要增词,什么时候需要减词呢?

一、增词的现象

增词主要有两种情况:一种是为了句法结构上的完整,一种是为了语义上的完整。 1.为了句法结构上的完整而增词

原文在表达时,经常因语法结构和习惯的需要而省略一些词,但在进行汉译时,为了句法结构的完整,就需要把省略了的部分再增补起来。

(1)原文中省略了动词,汉译时就需要增词。例如:

Reading makes a full man;Conference a ready man;writing an exact man.读书使人充实,谈话使人敏捷,写作使人准确。

Nobody could count on his restraint or rationality,”he said.他说:“谁也不能指望他会采取克制和讲道理的态度。”

(2)原文回答句中省略的部分,汉译时需要增词。例如:

Do you like to read the story?Yes,of course,I do.你喜欢读这个故事吗?喜欢,我当然喜欢。

Have you finished your homework?Yes,father.你做完家庭作业了吗?完了,爸爸。

(3)原文比较句中省略的部分,汉译时需要增词。例如:

He is more concerned about others than about himself.他关心别人比关心自己更重。

Better be wise by the defeat of others than your own. 从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更明智。 2.为了语义上的完整而增词

英汉两种语言的词义和构词方法都不同,进行汉译时,就必须根据词义和构词方法而增词,这样才能使语义完整。

(1)由于英语词汇的词形变化,某些名词含义较广,汉译时需要增词。例如: Dialectical development is a transition from quantitative changes.辩证发展过程是由量变到质变的过程。

You have to overcome your complacency.你得克服自满情绪。 (2)原文句中某些动作名词,汉译时需要增词。例如:

In the event of rain,the game will be postponed.如果天下雨,比赛就得延期。 The enemies had found themselves in complete isolation.敌人已发现他们自己完全陷于孤立无援的境地。

(3)原文中概括前面所叙述的东西,汉译时需要增词。例如:

We must be all concerned for the masses of the people all they need such asfood,clothing,lodging and transportation.我们必须关心人民群众所需要的一切,如衣、食、住、行等。

We must enable everyone who recieves education to develop morally,intellec-tually and physically.我们应该使受教育者在德育、智育、体育几个方面都得到发展。

(4)为了更好地理解原文,汉译时需要增词。例如:

Do you agree with me in doing translation strictly according to the

Principles studied?你赞成不赞成我的看法:在进行翻译的过程中,应该严格遵守所学的规则。

Ever since I was a child,my parents have always taught me not to borrow from others.从小父母就一直叮咛我不要向别人借东西。

(5)为了汉语说起来顺口、连贯,汉译时需要增词。例如:

At the meeting he made a speech—eloquent and energetic.他在会上发表了讲话——很动听、很有力。

His mother is old and weak.他母亲年老体弱。 二、减词的现象

从英语和汉语的句子构成来看,某些词在一种语言中是必要的,而在另一种语言中却是多余的,冠词的使用就是明显的例证。在英语中,冠词很重要,但是,在汉语中不存在这类词。所以有些词在英语中是必要的,但汉译时往往就要省掉。

1.主语的省略

根据汉语的习惯,有时为了读起来顺口、行文简洁,原文中的主语,汉译时需要省略。例如:

Before you hand in your paper,you have to read it over and see if there is any-thing in it to be corrected and revised.(你)交卷前,(你)必须先检查几遍,看有没有需要修改的地方。

Mr Zhang began to work as soon as he came to the school.张先生一到学校,(他)就开始工作。

2.所有格代词的省略

原句用了人称代词的主格后,又用了该人称代词的所有格,汉译时,所有格代词常常省略。例如:

She covered her face with her hands as if to protect her eyes.她用(她的)手蒙住(她的)脸,好像要保护自己的眼睛。

All those in favour raise your hands.赞成的请举(你们的)手。 3.代词作宾语时的省略

代词作宾语时,说话人和听话人,或者读者都知道指什么,汉译时需要省略。例如: I have recieved your letter and read it with delight.我收到了你的信并愉快地读了(它)。

If you like the books,you can take them with you.如果你喜欢这些书,就拿(它们)去吧。

4.虚词it的省略

it在句中作形式主语或形式宾语,起强调作用,汉译时常常省略。例如: It is dangerous playing with fire.玩火是危险的。

We reqarded it our duty to serve the people.我们认为,为人民服务是我们的职责。

5.连系动词be的省略

在英语“主-系-表”结构的句子中,连系动词是不可少的。但汉译时常要省略。例如: He is in Beijing.他(是)在北京。 How old are you?你(是)几岁啦? 6.冠词的省略

冠词a(an)和the在英语中使用得相当广泛,除表示“一”、“每”、“那”、“这些”、“那些”等意思汉译时需要译出外,一般常常省略。例如:

He is an Englishman,and not an American.他是英国人,不是美国人。 Shut the door,please.请把门关上。 7.连词的省略

英语中连词用得较多,但在汉语中用得则较少,其上下文的逻辑关系常是暗含的,由词语的次序来表示。汉译时,在很多情况下连词被省略。

(1)并列连词的省略。例如:

Promote physical culture and build up the people's health.发展体育运动,增强人民体质。

(2)复合同中连词的省略。例如:

Never get on or off the bus before it comes to a standstill.车未停稳,切勿上下。

If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗? 8.介词的省略

介词在英语句中起着重要的作用,用得很多,一般情况下,表示时间和地点的英语介词进行汉译时,如能放在汉语动词之前,常可省略;放在汉语动词之后,大多不能省略。

(1)表示时间介词的省略。例如:

The People's Republic of China was founded in 1949.1949年中华人民共和国成立了。

(比较:中华人民共和国成立于1949年。)

I never saw such a man in my life.我一生从没见过这样的人。 (2)表示地点介词的省略。例如:

What scenic spots are there in GuangZhou?广州有什么风景区?

Many new factories have been set up in our hometown.我们家乡建立了许多新工厂。

增词和减词作为一个重要的翻译技巧,我们还会遇到很多,所以在今后的翻译实践中,应当继续努力不断加以总结和完善。

英语 -ly 副词的特殊译法

众所周知,副词修饰形容词、动词等,译成汉语相应的修饰词即可,译为“……地”,在句中作状语。可在翻译实践中,并非都如此。

一、英语-ly 副词转译成其他词类或句子 1.转译成动词或动词性短语。

When her husband climbed menacingly towards her,she throw herself out ofthe tree.当他丈夫爬上树,面带怒容逼近她时,她纵身向树下跳去。

The advertisement was understandably less than effective.该广告收效甚微可以理解。

2.转译成形容词或形容词性短语。

…so that King George would move out of England and settle peaceably inDelaware……以便使乔治国王离开英国,在特拉华过平静的生活。

He routinely radioed anothr agent on the ground.他跟另一个地勤人员进行了例行的无线电联络。

注:上述两例中,英语动词译成汉语名词,修饰该动词的副词相应地转译成形容词,修饰汉语名词。

3.转译成名词或名词性短语。

The risks involved in doing this are high,however,because good themes areoften culturally oriented.然而这样做的风险是很大的,因为好的主题常常是适应文化的。

Mr.Rumsfield said the Soviet Union was unprecedentedly engaged in a missle-building programme.拉姆斯菲尔德说,苏联正以空前的规模推行制造导弹的计划。

4.转译成介词短语。

…there is the seemingly loud and boisterous participation of the spectator.从表面看来,它有喧闹和兴高采烈的观众的助威与喝彩。

Montreal(host of the 1976 Summer Games)reportedly lost 报道,蒙特利尔(1976年夏季奥运会的东道主)损失了10亿美元。

5.副词自身或与被修饰的词转译成固定短语或成语。

Jim proudly insists on taking the consequences of his cowardly action.吉姆自尊自重,坚持要承担自己懦弱行为所造成的恶果。

We may safely say so.我们这样说万无一失。 6.将句子副词译成句子。

A grenade thrown from the tower burst harmlessly on the ground.炮楼里扔出一颗手榴弹,在地上爆炸,但没有伤到人。(转折关系)

二、英语-ly副词转译后,在句中可充当各种成分。

It was officially announced that…官方宣布……(作主语)

The shores on either land were more than a half mile spart,but they seemedwonderfully far away.虽然河两岸之间的距离最多半英里,但是他们似乎遥远得令人惊奇。(作状语)

The American firm was unknowingly advertising that“You could use no finerdiaper at your dinner table.”这家美国公司没有察觉到它的广告是说“在餐桌上没有比这更好的尿布了”。(作谓语)

President had prepared meticulously for his journey.总统为这次出访做了十分周密的准备。(作定语)

三、译-ly副词时除用到词类转译法,还使用了其他方法。

1 billion.据

The subversion attempts proved predictably futile.不出所料,颠覆活动证明毫无效果。

(英语从正面表达,译文从反面表达。)

Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably.许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。

(英语从反面表达,译文从正面表达。)

The wretched run-down rail services of America are something I try,vainly,to forget.美国铁路交通糟糕与破落是一件我想尽力忘却的事,可这是徒劳。

(将句子副词另行处理,置于句尾,用拆译法)

英语人名地名的翻译

英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》、《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的《英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)、《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。如SpottedTail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考Spotts(斯波茨)与 Olmsted(奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为„'斯波特德·泰尔”。

假如必须自译,有几点要注意:

1.要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”、“伊丽莎白”等,地名如“泰晤士河”、“洛杉矶”等。

2.用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,Sleep,译成“沃尔”与“斯利普”,不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名 Longbridge,Pleas-ant Hill,译成”朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,一般不译成“长桥”,“令人愉快的山”。

3.人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如 John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr.译成“小”,以示与其祖父相区别。地名若有两个词,则不间隔,如 Las Animas“拉斯阿尼马斯”。

4.具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky“斯科路夫斯基”(英语发音)。

5.用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。

英语介词的翻译

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。下面简单地介绍几种基本译法。

1.转译:英语中常用介词来表达动作意义。汉泽时,可将介词转译成动词。 ①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。例如: This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。例如: The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。例如:

But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to beseen with the best optical microscope.

但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。 ④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。例如:

Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。 2.分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句

The porous wall acts as a kind of seive for separating molecules.多孔壁的作用就像一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为是最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句

Man's warm blood makes it difficult for him to live long in the sea withoutsome kind of warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句

We can't it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句

This body of konwledge is customarily divided for convenience of study into theclassifications:mechanics,heat,light,electricity and sound.为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

3.不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。例如: There are four seasons in a year.一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。例如:

The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answeres to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。例如:

Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。 It'd never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

4.反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。如:

①beyond,past,against等表示超过某限度的能力或“反对……时”,其短语有时用反译法。例如:

It is past repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

②off,from等表示地点、距离时,有时用反译法。例如: The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。 ③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。 Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。 ④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。例如:

An iron case will keep the Earth's magnetic field away from the compass.铁箱使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being in order.信号表明机器没有毛病。

一个词脱离上下文是很难翻译的,介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

英语双重否定的翻译

英语中的双重否定结构一般是由no,not,never,nothing等否定词与含有否定意义的其他词连用而构成的。这类句子在形式上好像是否定结构,实际上含有肯定语气,而且比一般肯定句的语气还要强。翻译这类句子时,可以直译成双重否定,也可以译成肯定语气。例如:

Today,we can do nothing without electricity.当今,没有电,我们就什么也做不成。

(nothing without译成双重否定„'没有……就不”。)

There is no man who doesn't make mistakes.没有不犯错误的人。 (no…not译成双重否定“没有不……”。)

In fact,there is scarcely any sphere of life where electricity may not find use- ful application.事实上,几乎没有任何一个生活领域不利用电。

(scarcely或hardly…not译成“几乎没有……不”。)

In the absence Of gravity,we could do nothing.要是没有地心引力的话,我们就什么也不能做。

(in the absence of与not,no以及nothing连用时,译成“没有……,不……”。) You can never succeed without working hard.只有努力才能成功。 (“never…without”译成汉语的肯定语气:“只有……才能”。)

But for substances,there would be nothing in the world.要是没有物质的话,世界上就什么东西也不存在了。

(but for含有否定,意思是“没有”。but for与其他否定词 no,not,noth- ing连用时,译成“要不是……就没有”。)

Nothing is unexpected.一切都在预料之中。

(expect加上否定的前缀un,含有否定意义,与nothing连用时,译成肯定语气“在预料中”。)

英语基本句型结构与汉译英的基本方法

在进行汉译英过程中,有时会觉得无从下手,因为乍看英语句子错综复杂,千变万化,短句短到只一个字,长句长达几行,担心翻译出来的英语句子要么结构不对,不地道,要么意义不准确。其实,就英语的句子结构而言,是有规律可循的,掌握这一规律,就掌握了翻译重要的第一步。简单说来,英语句子就是以下五种基本句型的扩大与缩小。

(1)S+V(主语+谓语)

This good weather won't last.这种好天气不会持久的。 (2)S+V+P(主语+谓语+表语)

Sometimes she is not clever enough.她有时很蠢。 (3)S+V+O(主语+谓语+宾语)

Writing makes an exact man.写作使人精确。 (4)S+V+O+O(主语+谓语+间接宾语+直接宾语) She promised us a gift 她答应送我们一件礼物。 (5)S+V+O+OC(主语+谓语+宾语+宾补) That news made her happy.那条消息使她很高兴。

这五个基本句型,要时刻做到心中有数。动笔之前,仔细阅读原句,确切理解原句内容,抓住全句中心,搞清楚各个部分之间的关系。然后把句子缩小了再缩小,缩小到只剩下以上五个基本句型中的主要成分。先心译,再笔译。在心译过程中,从基本句型开始,一步步扩大句子,添加修饰成分,直至完整,再笔译。现举数例:

例 1:“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让他回去。” 第一步 把句子缩小到只剩主要成分,但句子仍然通顺。 “文戈写了一封信”。vingo wrote a letter. 第二步 增加修饰成分,扩大句子。

“文戈给妻子写了一封信”。Vingo,wrote a letter to his wife. 第三步 再扩大句子。

“就在文戈获释之前,他给妻子写了封信”。Just before he was releasedfrom jail,Vingo wrote a letter to his wife.

第四步 再扩大句子,直至完整,最后笔译。

“就在文戈获释之前,他给妻子写了一封信,问她是否愿意让他回去。”Just before he was released from jail,Vingo wrote a letter to his wife asking if shewould have him back.

例 2:“体育代表团团长在少先队员向他献上一束鲜花时愉快地笑了。”思维方法同上。 ①The head of the delegation beamed. ②The head of the sports delegation beamed.

③The head of the sports delegation beamed with delight.

④The head of the sports delegation beamed with delight when a young pioneerpresented him with a bunch of flowers.

例 3:“老人读完信后失望之极,竟用颤抖的手指把它撕得粉碎。” ①The old man was disappointed.

②After reading the letter the old man was disappointed.

③After reading the letter the old man was so disappointed that he tore it into little bits.

④After reading the letter the old man was so disappointed that he tore the let- ter into little bits with his trembling fingers.

例 4:“在讨论这个问题之前,我要给你们读点东西。” ① I'll read you something.

②Before the question is discussed I'll read you something. 例 5:“老师告诉我们,不要在教室里大声喧哗。” ①The teacher told us…

②The teacher told us not to talk or laugh loudly.

③The teacher told us not to talk or laugh loudly in the classroom. 另外,在翻译过程中还必须保持性、数、格、人称、时态、语态等一致 性。选词准确,正确使用习惯用法与修辞手段。在经常做翻译练习的同时,不断提高翻译技巧。久而久之,便会熟能生巧,得心应手。

英语定语从句的翻译规律

定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱。定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条件、让步和结果等等意义。在语序上,英语的定语从句位于被其修饰的词语之后。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序,按汉语的表达方式处理行文。

英语的定语从句虽然种类繁多,变化复杂,但是一般均可以用以下四种方法汉译。 1.压缩法

这种译法就是把英语的定语从句压缩成汉语的一个句子成分,也就是译成汉语中带“的”词组。当定语从句较简短而且与先行词关系密切,则把这个带“的”汉语定语词组置于被其修饰的词语之前,从而把英语的复合句译成汉语的单句。例如:

No doubt there are questions or principles involved which can not be ignored and underestimated.无疑,这里涉及人们不能忽视或低估的原则问题。

I think it is clear that each side entertains suspicions of the other which are unjust.我认为双方显然相互怀着没有正当理由的猜疑。

有些非限制性定语从句对先行词仅起附加说明的作用。但是“说明”与“限制”之间并没有不可逾越的界限,所以如果这类定语从句简短,则也可以译成汉语的前置定语,使文字简练紧凑,一气呵成,读来也不费劲。

But Miggle's laugh,which was very infectious,broke the silence.但是,密格尔的富有感染力的笑声打破了沉默。

The deterioration of the international situation,which I noted in the introduction to the annual report last year,has continued.我在去年的年度报告导言中提到的那种国际形势的恶化一直在继续。

2.融合法

把定语从句译成汉语的谓语,同时把主句译成汉语的词组作主语,二者融合,译成独立的简单句。由于限制性定语从句与主句关系密切,所以此法较适用于翻译带限制性定语从句的复合句,尤其是翻译“there be或 it be+主语+定语从句”结构的句子。例如:

There was another man who seemed to have answers and that was McNamara. 另外有一人似乎胸有成竹,那就是麦克纳马拉。

We have a social and political system which differs in many respects from your own.我们的社会制度和政治体制在许多方面与贵国的不一样。

It was a hope which reflected the conviction expressed some years sarlier by my grandfather.这个希望反映了若干年前我祖父表达过的信念。

上述三句原文的主句与从句在译文中揉合在一起,使汉语的行文避免因较长的前置定语而造成的臃肿之感。译文句子结构紧凑,语意显豁。

3.拆译法

如果定语从句冗长复杂,不论是限制性的或是非限制性的,往往可以译成并列句,放在主句的前后,偶尔还可以完全脱离主句而独立成句。例如:

There will come a day when he will become a well known scientist.将来总有那么一天,他将成为一位著名的科学家。

He will show her the place where they could make her look a proper dame——for next to nothing.他可以带她到那个地方,在那儿他们会把她打扮成一个漂亮的少女,而且花不了几个钱。

上述两句如译成汉语的前置定语便显得冗长拖沓,不如译成后置并列分句来得简洁明快。分层叙述又不失语意的连贯。

They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid down their lives.他们在为实现 一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的,许多中国人曾为之献出自己的生命。

After dinner,the four key negotiators resumed their talks,which continued well into night.饭后,四位主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。

由于英语习惯把急于表达或是强调的内容放在句首,而汉语却惯于殿后,所以有时将附加说明性的定语从句译成前置并列分句,更突出原文主句的内容。

She suddenly thought of her husband,who had left her and their childrenbehind,and had never been heard of.她丈夫早就抛下妻儿而且一直查无音信,现在她忽然想起了他。

The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significancein these trifles,which they had so long trodden carelessly beneath

their feet,它们以 前一直被这些人漫不经心地踩在脚下,现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。

如果定语从句与其修饰的词语关系疏远,有时可将定语从句译成独立的句子。 He had talked to Vice-President Nixon,who assured him that everything thatcould be done would be done.他和副总统尼克松谈过话。副总统向他保证,凡是能够做到的,一定尽力去办。

Nevertheless the problem was solved successfully,which showed that the computations were accurate.不过问题还是圆满地解决了。这说明计算是很准确的。

4.转译法

英语中有些定语从句在逻辑上对主句起着状语的作用,说明原因、目的、结果、条件和让步等等关系。汉译时应从原文的字里行间审定这些逻辑关系,然后译成汉语相应的偏正复句。例如:

The strike would prevent the docking of ocean steamships,which require assistance of tugboats.罢工使远洋轮不能靠岸,因为靠岸需要拖船的帮助。(原因)

Chinese trade delegations have been sent to African countries,who willnegotiate trade agreements with the respective governments.中国派出贸易代表团前往非洲各国,以便与这些国家的政府商谈贸易协定。(目的)

英语数词的翻译

英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。

1.等值翻译

a drop in the ocean 沧海一粟 within a stone's throw 一箭之遥 kill two birds with one stone 一箭双雕

A fall into the pit,a gain in your wit.吃一堑,长一智。 2.不等值翻译

at sixes and sevens 乱七八糟

on second thoughts 经再三考虑

by ones and twos 三三两两地,零零落落地

Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。

—— Can you come down a little?—— Sorry,it's one price for all.你能便宜一点儿卖吗?——对不起,不二价。

He had one over the eight after he drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。

3.不必译出

One man's meat is another man's poison.人各有所好。 I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class.他的数学分数在班上是名列前茅的。

She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。

He talks about you nine times out of teb when we have a chitchat.每次我们闲聊他几乎都谈及你。

英语标题的翻译

英语中的大小标题,有的与通常的句子或词组完全一样,但更常见的是把那些无关紧要的词省去(以不妨碍理解为原则),甚至形成一些独特的格式。

1.疑问句可省略主语、助动词、动词等,可以不倒装(这时形式上与名词从句一样),句末也可不加问号。如:

Circular or Elliptical? 圆形还是椭圆形? Why Study Geology? 为什么要学习地质学? Why Experiments? 为什么要做实验? How Heat Travels 热是怎样传播的

2.不用疑问句而用“疑问词+不定式短语”,后面可不用问号。如: How to Identify Minerals 怎样鉴别矿物

Where to Find Geothermal Energy 哪里找地热能

3.在报道消息时,“名词+一般现在时谓语”或“名词+非谓语动词”这些格式具有特殊的语法意义。位于前面的名词是主语或逻辑主语。非谓语动词是逻辑上的谓语,其中,不定式(或其短语)相当于将来时,表示不久的将来;现在分词(或其短语)相当于现在进行时。一般现在时不表示现在,而是相当于一般过去时。例如:

Chinese Delegation to Visit Japan中国代表团即将访问日本 Chinese Delegation Visiting Japan中国代表团正在访问日本 Chinese Delegation Visits Japan中国代表团访问了日本

在报道消息时,“名词+一般过去时”这种格式并不存在。有时看上去好像是一般过去时,其实是过去分词,表示被动语态。如:

Chinese Delegation Feasted in Japan 日本设宴招待了中国代表团(不是指中国代表团在日本举行答谢宴会)

New Mines Found 发现多处新矿

Chinese Seismological Society Founded 中国地震学会成立 4.V-ing形式用在标题开头,有几种情况: ①作定语

Growing Merchant Fleet 日益发展壮大的商船队 Growing Season of Wheat 小麦生长季节 ②作逻辑上的谓语

Growing Wheat on Highland 高原上种小麦 Using Geothermal Resources 利用地热资源 ③有两种解释

Developing Coal Industry a.发展中的煤炭工业 b.发展煤炭工业

5.过去分词及其短语用在标题开头,一般表示被动意义。例如: Brought Back to Life 死而复生

6.名词+介词短语。这种格式中的名词作逻辑主语,介词短语起谓语动词或表语的作用。例如:

A Big Power Plant Under Construction 一座大型发电厂在施工中 F-4 Type Wire Drawing Machine at WorkF-4型拉丝机在运转

Economic Structure Reform in Full Swing 经济结构改革在积极进行 7.介词或副词起谓语动词的作用

For Higher Efficiency 为提高工效而奋斗

Europe's Coal Technology Up,but Production Down 欧洲采煤技术提高,但产量下降

英语翻译 to 的误用种种

1.作介词时误跟原形动词 例如:

We are all looking forward to visit China.(错) We are all looking forward to visiting China.(对)

析:look forward to中to为介词,后接名词或动名词。类似的如: devote…to…(把……投入到) lead to(导致,通向) object to(反对)

be(get)used to(习惯于干某事) stick to (坚持) pay attention to(注意)

2.某些固定表达中易被曲解而错用其他介词。例如: Anna has been engaged with a young doctor.(错) Anna has been engaged to a young doctor.(对)

析:“与……定婚”应为 be engaged to,而非 be engaged with。类似的如: be equal to与……相等(to误写成 with); be obliged to sb.对某人感激(to误写成 by); compare to把……比作(to误写成 with); drink to为……干杯(to误写成 for);

join…to…把……与……连接起来(to误写成with) be married to与……结婚(to误写成 with) 3.某些表所属关系的短语中to易用成of。例如: 据说他们已经发现了揭开秘密的线索。

It's said that they have discovered the key of the secret.(错) It's said that they have discovered the key to the secret.(对) 析:有些名词的后面要跟介词时,只能用to。类似的又如: the key to the box箱子的钥匙

the answer to this question对该问题的答复

the Monument to the People's Heroes人民英雄纪念碑 Chinese Ambassador to Japan中国驻日本大使 notes to the text课文注释

4.某种动词的间接宾语前用to还是用for易混。例如: My parents bought a new bike to me.(错) My parents bought a new bike for me.(对)

析:英语中不少动词可带双宾语,当直接宾语置于间接宾语之前时,间接宾语前通常加上介词to或for,to表示“给”、“对”,for表示“替”、“为”。跟to的动词有:sell(卖),take(带),leave(留给),lend(借),return(还),pass(传),give(给),hand(递),show(出示),tell(告诉)等。跟for的动词有buy(买),cook(煮饭),draw(画画),make(制造),find(找到),choose(挑选),get(买)等。

有些动词两介词都可接,但含义有别。例如:

The boy has written a letter to the old man.小孩儿写了一封信给那老人。 The boy has written a letter for the old man.小孩儿替那老人写了一封信。 类似的还有sing(唱歌),read (读),bring(带)等。 5.有些场合易遗漏to。例如:

He was seen do shopping in Wangfujing.(错) He was seen to do shopping in Wangfujing.(对)

析:有些动词如see,notice,look at,observe,watch,feel,make,have 等,是主动形式时,其后作宾语补足语的动词不带to,但若是被动形式时,其后作宾语补足语的动词要带to。

6.其他易错用的场合。例如:

(1)Will you please explain me this sentense once more?(错) Will you please explain this sentense to me once more?(对) (2)He hoped me to write to him soon(错)

He wished me to write to him soon.(对)

(3)We had nothing to do but to wait for him here.(错) We had nothing to do but wait for him here.(对) We had no choice but to wait for him here.(对)

被动语态汉英互译规则

汉英两种语言中都有被动语态,翻译时是否都能对等互译呢?先看下面两个例句。 The new type of device has already been made.这种新型装置已经制成。 Mail isn't usually delivered in the afternoon.下午一般不送信件。

以上两个例句英语都用了被动语态,而汉语却没有被动结构。可见,英语的被动语态译成汉语,不一定都是被动句式;反之,汉语的主动句式译成英语,有时也得用被动语态。

在英泽汉、汉译英的双向翻译中,前者搞不好,使中国人感到别扭;后者搞不好,则往往句不达意,至少在语法上很不规范。因此,有必要研究一下汉译英时,什么样的情况要采用被动语态。这样,英译汉时,也可以从中得到启示。

汉语在下列情况下,译成英语要用被动语态:

1.有体现被动结构的词语,如“被”、“遭”、“承蒙”、“挨”、“由……”、“受”、“为”。例如:

他被选为该国的总统。

He was elected President of the country. 他们因没有完成任务而受到批评。

They were criticized because they hadn't fulfilled their task. 三十年代中国遭受日本帝国主义的侵略。

In the thirties China was invaded by the Japanese imperialists. 教科书一般都由教师或专家来编写。

Textbooks are usually compiled and written by teachers and experts. 2.虽然没有上述体现被动的词语,但是内含着被动意义的汉语句式。例如: 这个活已经干完了。(被干完) The job has already been done. 这消息已经告诉她了。(被告知)

The news was told to her. 教室的门都锁了吗?(被锁上)

Have all the doors of the classrooms been locked? 3.无主语句式。 必须尊敬长辈。

The elders should be respected. 将领你们参观一下我们新建的宿舍大楼。

You will be shown around our newly-built dormitory building.

4.动作发出者没有必要提到,或者说不清楚,以及想强调动作承受者时,一般都使用被动语态。尤其在科技文体、教科书和新闻报道中,这种情况更为常见。

那座塔是300年前建造的。例如:

The tower was constructed 300 years ago. 钱是从她钱包里偷走的。

The money was stolen from her purse. 这里要盖一座办公大楼。

An office building will be set up here. 试验过程中放出光和热。

Heat and light are given off during the experiment. 在生产过程中,正在利用这些宝贵的资料。

These valuable data are being made use of in the process of production. 国内外都越来越重视成人教育。

More and more attention has been paid to adult education both at home and abroad.

在被动语态的学习中,仅仅学会把主动语态变成被动语态是不够的。有些人在汉泽英、动词谓语填空、改错等练习中,常常忘掉被动语态,说明被动语态的概念还不牢固。据此,应采取英译汉、汉译英双向翻译练习方法,来强化被动语态的基本概念和运用范围。其中,花一点时间抠一抠如何把被动的英语句子译成顺畅的汉语,以及汉语句子在哪些情况下要考虑译成被动态的英语句式(当然翻译方法往往不止一种),实践证明是很有益的。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容